Subscribe: Comments on Islam in Europe: Jyllands-Posten's Arabic apology
http://islamineurope.blogspot.com/feeds/113848907770606349/comments/default
Preview: Comments on Islam in Europe: Jyllands-Posten's Arabic apology

Comments on Islam in Europe: Jyllands-Posten's Arabic apology





Updated: 2017-12-20T00:09:04.171-08:00

 




2006-01-30T12:11:00.000-08:00

This comment has been removed by a blog administrator.



So, can we expect an apolgy for all the insults to...

2006-01-30T12:10:00.000-08:00

So, can we expect an apolgy for all the insults to non muslims coming from Saudi Arabia soon?



Mikkel, could you please post a translation of the...

2006-01-28T22:43:00.000-08:00

Mikkel, could you please post a translation of the Danish apology?

I've also been looking everywhere for an English translation of the original article on Jyllands-Posten. Do you know where I could get it?



The word in Arabic in my dictionary says "sorry", ...

2006-01-28T22:40:00.000-08:00

The word in Arabic in my dictionary says "sorry", which does tend more towards "regret" than "apology".

I guess the question is more what they apologized/regretted - in this case, the misunderstanding itself.



watch out for your translation of the word "apolog...

2006-01-28T17:15:00.000-08:00

watch out for your translation of the word "apologized"!! In danish it is "beklaget" which means to "regret" or "be sorry for" but it is NOT the same as "undskyld": "i am sorry or i apologize" or "i beg your pardon"

"Apologize" would mean to admit wrongdoing and withdrawing. That is not what Mr. Juste is doing and he has at all times refrained from doing so.. it is the reaction he is sorry about, not that they published the drawings.

The correct sentence would be something like:
"It was not our intention to offend anyones beliefs. That it has happened anyway was therefore unintentional. We have regretted that many times during these last months..."

mikkel, enough