Subscribe: 翻译技巧
http://www.englishcn.com/ext/rss/106.xml
Added By: Feedage Forager Feedage Grade B rated
Language: Chinese simplified
Tags:
app rop  app  exp ression  exp  good  issues  medium sweet  medium  ocean沧海一粟 stone  rds  ression  rop  sweet  英语 论坛  英语  论坛 
Rate this Feed
Rate this feedRate this feedRate this feedRate this feedRate this feed
Rate this feed 1 starRate this feed 2 starRate this feed 3 starRate this feed 4 starRate this feed 5 star

Comments (0)

Feed Details and Statistics Feed Statistics
Preview: 翻译技巧

翻译技巧



翻译频道 / 翻译技巧



 



用三种不同方法翻译英语中的数词

2013-10-21

英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。 以下分别举例说明: (1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone's throw一箭之遥 ki11



翻译中不要滥用四字格

2013-09-09

有些词汇因为日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确。我们略加总结,发现大概有两种情况。一是通俗用语。如a bookish boy,这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成喜欢读书的孩子即可,但译为爱看书的小屁孩、黄毛书虫,就是



英语考试十大翻译技巧

2013-08-23

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不



从“坑爹”的英文翻译说起

2013-06-28

网络语言常用夸张的说法,现在流行坑爹一词。坑爹的意思,泛指坑人或骗人,连父亲老子都敢骗,可见害人程度之深。如果说话人自己被骗,一气之下说出坑爹,意思就是坑我。说句占便宜的话,以解心头之恨。英语(论坛)可以译为 cheating, deceiving me, just like kidding



用三种不同方法翻译英语中的数词

2013-04-10

英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。 以下分别举例说明: (1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone's throw一箭之遥 ki11



I'm leaving tomorrow 是现在还是明天

2013-02-06

有些同学看到标题中的英文,可能会以为这是个病句,因为这句话的前半部分 Im leaving 是现在进行时,可后半部分却是表示将来时间的 tomorrow,这难道不是前后不一致的语法错误吗? 答案是:这句话语法正确。事实上,这句话包含一个初中英语语法项目:用现在进行时表示



北京街头英文标识让老外一头雾水

2013-01-31

北京市东城区城管大队与区外办工作人员一起对王府井地区商家不规范的英文标识进行纠正,并把正确的译法告诉商家建议改正。一些商家的牌匾或商品注解经常采取中文直译,往往令外国游客看后一头雾水。 常用词不规范 检查小组查出的第一个错误是工美大厦地下停车场的英语



汉译英的“八戒”

2013-01-22

一、戒从一而终 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是问题,下面的翻译各不相同。 共同关心的问题question



英语形容词翻译的小窍门

2013-01-13

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1. These goods are in short supply.



翻译如何做到动静皆宜?

2012-08-19

英语静态与动态转换主要体现在少用(限定式)动词而用其他手段表示动作意义的倾向。 英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必



中餐菜名翻译其实可以公式化?

2012-07-15

餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种



英语特殊结构翻译要小心!

2012-07-08

英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。 1、倒装句 英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都



无法翻译的汉语词汇

2012-06-02

请大家看看这一句怎么译成英语:他铅笔盒里有五支笔。别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语笔的词。英语里倒是可以找到各种具体的笔的名称: 铅笔pencil 钢笔pen / fountain pan 圆珠笔ball-point pen 毛笔writing brush 画笔painting



中文菜单英文官方译法

2012-04-23

四喜丸子是四个欢乐的肉球,驴打滚儿成了一头翻滚的毛驴,夫妻肺片被翻译成丈夫和妻子的肺切片老外们看到这里估计已经拍桌而起 了。中餐文化博大精深,可惜美食未有美名,传到外国友人那儿时常弄出令人啼笑皆非的效果。近日,北京市外办出版了《美食译苑中文菜单英文译



国外中餐馆的吓人翻译菜名

2012-04-23

中国人吃的名堂特别多,早期的华侨在海外,开中餐馆是很重要的谋生手段,在国外开餐馆,都要把菜的名字翻译成因为,有些可以直接用拼音,有些要解释其含义: 听过一个笑话:一个在国外中餐馆打工的小伙子,每次上菜时都会用英文给老外报菜名。那天中餐馆的老板创了一个



汉译英与英文句型(1)

2012-03-10

第一编 汉译英与英文句型 壹、由要素来分的造句 (1)汉文易写英文难通 汉译英必须采用英文的句法,来表达汉文的意念,不可照汉文直译,如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文。为避免写成中国式的英文,首先就要把英文的一些基本句型学会,而且要记在心上,当我们动



汉译英与英文句型(2)

2012-03-14

这便是英文动词的变化和用法。奇数是现在,偶数是过去。所谓“完成”是英文特有的动词时态,它本身又有现在、过去、未来之分,现在完成所代表的时态,是从过去到现在,过去完成是指过去的过去,未来完成是说未来的过去。所谓“进行”是真正的现在,即正在进行中的动作



汉译英与英文句型(3)

2012-03-15

Ihaveacquaintances Imadeacquaintance Ihave takencold Imadetrip 这两种动词又可以再细分为四种,即:完全自动词(Complete Intransitive Verb)与不完全自动词(Incomplete Intransitive Verb);完全他动词(Complete Transitive Verb)与不完全他动词 (Incomplet



汉译英与英文句型(4)

2012-04-05

把货物交给我,我就会付你钱。 Give me the goods,and I will give you the money. 她问那孩子叫什么名字。 She asked the boy his name. 医生不许他的病人喝酒。 The doctor forbade his patient wine. 我羡慕你的健康。 I envy you your good health. 请你帮我一个



汉译英与英文句型(5)

2012-04-19

这需要用四种要素中的三种要素: Subject+Predicate+Complement 例句: 牛奶变酸了。 Milk turns sour. 3. 第三句型的他动构造 (Transitive Construction)。 这也需要用四种要素中的三种要素: Subject+Predicate+Object 例句:人们转动车轮。 Men turn wheels. 4.



汉译英与英文句型(6)

2012-04-19

(一)用补语的 不完全的动词必须有补语,才能使句子表达出一个完全的意念来。自动词用主格补语,他动词用宾格补语。 (a)主格补语 他看去很年轻。 He looks young. 华盛顿小时是一个好孩子。 Washington was a good boy. 中国是要养儿防老的。 In China a son should



Google高级搜索技巧(附实例解析)

2012-02-25

使用google的高级技巧有时候可以达到事半功倍的效果。 下表左侧是搜索语法,点击右边的链接可以直接打开google的搜索结果页面。 试试看吧 Basic Examples This Search Finds Pages Containing... biking Italy the words biking and Italy recycle steel OR iron infor



如何让你的翻译更加简洁明了

2011-07-22

汉字语境下长大的人一般都很注意偶语易安,奇字难适的汉语音韵特点,对互文见义的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如无穷无尽冷若冰霜当事者迷,旁观者清之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨,注重逻辑的 英语 则十分忌



翻译中选词的标准

2011-07-02

Abstract:U sing the app rop riatewo rds in version is clo sely related to smoo th exp ression of o riginal gistand style. App rop riate wo rds can also con t ribu te to vividness, concreteness and generalizat ion of language exp ression, no lack of



英文中粗话、脏话的翻译

2011-05-28

世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓四字母词(four letter words)



学英文好习惯:用英文解释英文

2010-12-01

很多人不敢讲英文的原因是因为觉得自己单词量不够大,于是跑回家狂背单词,背到几千个后,发现自己的口语仍然没有多少进步,于是觉得可能是单词量还不够大,于是又继续向一万单词挺进。这其实是个恶性循环,要知道如果在单词量笑的时候都没有能力灵活应用,没有勇气开



翻译中比较标准的英汉8大差别

2010-08-26

一、 英语 ( 论坛 )重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls



不可按套路翻译的英语句子

2010-02-24

生活中一些简短的英语可是会难道一大批人的哦。如果不按照实际情况理所当然理解的话,是会出岔子的。比如说,Are you there?是什么意思呢?是说你在那里吗?其实不尽然,一起来看一下吧。 1.As luck would have it, he was caught by the teacher again。 不幸的是,他



英语史上歧义最多的句子怎么翻译?

2009-11-01

英语虽是当今的世界语,但依然充斥着歧义句,含糊不清,往往一句两解,不太明确。英国近代两位文法大师Jocobs与Rosendbaum合著的English Transformational Grammar为我们提供了一句六解的例句,可说是当代歧义句中的最高纪录。 请大家细读这句有史以来最多解法的话: T



老外听不懂的“中式英语”如何翻译?

2009-10-07

1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注:扫帚星是中国人对慧星(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,扫



十类英语感叹词 千万别译错

2009-08-14

一、Oh 表示惊讶、指责、痛苦、称赞、懊恼等,可译为哦、哎呀、噢啊、呀等。 1. Oh, who was that? Mr. Black asked。哦,是谁?布莱克先生问。 2. Oh, how blind you are! he cried。哎呀,你们真瞎!他大声道。 3. Oh, oh! he cried. My stomach! My head! oh! oh!哎



咋避免“中国味”的英语翻译

2009-07-06

我一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有 表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及



汉译英中需要注意的四个特殊问题

2009-04-29

一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以



中国本土话地道翻译300句

2009-04-10

1. 活该! serves you(him her) right! = you deserve (he/she deserves it。) e.g you failed the test? serves you right for not studying! 2. 活该! you had it coming! e.g. a: i gained weight! b: well you had it coming because you''ve been eating so much



英语句子中语调不同意思也不同

2009-03-29

语调(intonation),即说话的腔调,就是一句话里声调(pitch)高低抑扬轻重的配制和变化。世界上没有一种语言是用单一的声调说出的,以 英语 ( 论坛 )为例,英语有五种基本语调:升调(?)、降调(?)、升降调()、降升调()以及平调()。一句话除了词汇意义(lexic



翻译中选词的标准

2009-03-29

Abstract:U sing the app rop riatewo rds in version is clo sely related to smoo th exp ression of o riginal gistand style. App rop riate wo rds can also con t ribu te to vividness, concreteness and generalizat ion of language exp ression, no lack of



小沈阳10句经典台词的英文经典翻译

2009-03-22

小沈阳有10句经典台词逢场做戏必说,观众却也100听不厌乐不可支,这是为了什么呢?连西方文化专家都开始把中国发生的Xiaoshenyang Phenomena(小沈阳现象)作为搞笑案例来研究,这就需要把小沈阳的10句经典台词翻译成 英语 ( 论坛 )。我自己能做到的事情,从来不麻烦别



英文商务合同长句的语用分析及其翻译

2009-02-20

翻译国际商务合同等法律文件已成为当前研究的一门课题。国际商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为国际商务活动中解决争议的法律依据。国际商务合同周密严谨、句式较长的语言特点给国际商务合同的翻译提出了极其严格的要求。本文



20个英语四六级阅读难点关键句的翻译

2009-02-01

1. Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half. 2. But it will be the drivers responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of



胡锦涛“不折腾”难倒外媒 被译作翻来倒去

2009-01-17

在12月18日召开的纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛在提出未来两大目标之后说:只要我们不动



广告英语的词汇特征及翻译

2009-01-02

广告作为传播信息的一种方式,已成为人们生活中不可缺少的一部分。广告作为一门集 社会 学、美学、心 理学 、市场营销学、语言学等学科于一身的综合艺术,越来越受到人们的关注。广告的目的在于说服或提醒人们购买某种产品或采取某种行动, 具备推销能力( selling power)



十大翻译绝招让你游刃有余

2008-12-28

(一) 同义反译法 例如: 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:还留着或还呆在那里) 2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:永远在此呆下去) 3. Please keep the fire burning when I'm out.



难倒英语专业的40个翻译句子

2008-12-19

1.Do you have a family? 正确译文:你有孩子吗? 2.It's a good father that knows his son. 就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子. 3.I have no opinion of that sort of man. 我对这类人很反感. 4.She put 5 dollars into my hand,you have been a great man today.



中国菜单怎么译之缠缠绵绵的中国酒

2008-12-16

黄酒类 Yellow Wine 8年香雕绍兴酒 :Xiangdiao Shaoxing Medium Sweet (8 Years) 陈年彩坛花雕 :Caitan Huadiao Medium Sweet 5年香雕绍兴酒 :Xiangdiao Shaoxing(5 Years) Medium Sweet 绍兴花雕10年 :Shaoxing Huadiao(10 Years) Medium Sweet 绍兴花雕20年 :Sh



科技英语翻译中的逻辑判断

2008-12-04

科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面因素。逻辑便是其中最活跃、最重要因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中pen译为笔,而只能译为牲口圈,因为人在钢笔里是不合事理



法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”

2008-12-04

法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原



翻译的基本标准:准确 规范 传神

2008-11-26

翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,动笔之前不但需要深刻理解原文的中心思想和内容,同时还需要查询相关的背景知识。找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中 外语 言文



汉译英中需要注意的四个特殊问题

2008-11-26

一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以



改革开放30年经典热词英语翻译-经济类

2008-11-15

三农问题 Issues of agriculture, farmer and rural area A short term for the issues related with agriculture, farmer and rural area. Formally raised by researchers on rural issues in the late 1980s, the issues were regarded as of high importance for t



改革开放30年经典热词翻译-文化类

2008-11-15

选秀 talent show /talent-search show (NBA的选秀叫做draft,但和这种真人秀reality TV show 显然不是一回事) 选秀之举早已有之,比如各种文娱大赛、NBA选秀等等,但现在这个词多指超级女声、快乐男声、我型我秀、加油好男儿、红楼梦、春姑娘等各种电视真人秀 比赛