Subscribe: snowall@melotopia
http://snowall.tistory.com/rss
Added By: Feedage Forager Feedage Grade B rated
Language: Korean
Tags:
Rate this Feed
Rate this feedRate this feedRate this feedRate this feedRate this feed
Rate this feed 1 starRate this feed 2 starRate this feed 3 starRate this feed 4 starRate this feed 5 star

Comments (0)

Feed Details and Statistics Feed Statistics
Preview: snowall@melotopia

@melotopia



Quasi particle physicist



Published: Wed, 21 Feb 2018 18:57:43 +0900

 



블로그 이사갔습니다.

Thu, 09 Feb 2017 12:31:50 +0900

오늘내일 옮기는건 아니고, 곧 http://melotopia.net 으로 옮겨갈 생각입니다. melotopia.net 은 제 개인 사설 서버로, 이 공지가 떴다고 해서 오늘내일 개설되는 것은 아닙니다.


블로그 이전을 완료했습니다. 앞으로는

http://melotopia.net/b


여기로 접속하세요!


이 글을 마지막으로 이후에 이 블로그에는 (아마) 새로운 글이 올라오지 않을테니 이용에 참고하시면 되겠습니다. 기존에 작성된 글들은 하나씩 백업해야 할 것 같은데, 댓글은 어떻게 할 수 없을 거 같네요.


옮겨간다고 해도 이 티스토리 블로그 자체를 폐쇄하거나 자료를 삭제하거나 하지는 않을테니 자료 참고하시던 분들은 계속 보셔도 무방합니다. 다만, 질문이나 상담 등은 페이스북, 이메일, 또는 melotopia.net에 개설된 블로그에 부탁드립니다. 여기에 하시면 제가 못 볼 가능성이 매우 높습니다.


기존에 작성된 글들은 하나씩 보면서 일기는 백업하고, 단상이나 사설 같은것들은 좀 보완하고 그렇게 올려야겠네요. 묶어서 책으로 낼까 생각도 하고 있습니다.


melotopia.net 접속이 잘 안되고 있다면 저희 집에 정전이 발생한 것입니다. 걱정마시고 기다리세요.




티스토리 - TTXML 백업 프로그램

Thu, 09 Feb 2017 12:31:07 +0900

(image) tistory2ttxml.zip

티스토리 백업이 막힌 현재, TTXML로 티스토리 백업을 하는 프로그램을 만들었다.


이 프로그램은 GPL에 의거하여 자유롭게 사용할 수 있다.


이 프로그램을 사용하여 나타날 수 있는 모든 결과는 사용한 사람의 책임이다. 


파이썬 3.6기준으로 만들었는데, 아마 2.7에서도 작동하긴 할 것이다.


질문은 새로운 블로그인 http://melotopia.net/b 로 하기 바란다.


워드프레스로 옮기는 경우 TTXML importer에서 오류가 나는데, 인코딩 때문에 발생하는 문제이다. Notepad++등의 프로그램에서 EUC-KR로 읽어온 다음, UTF-8로 변환하여 저장을 하면 된다. 아니면 이 프로그램을 직접 고쳐서 인코딩 문제를 해결해도 된다.


----

이하, 누군가 이 프로그램을 쓰겠다고 해서 추가 설명한 내용.

----

일단 제 프로그램은 공개된 글만 자동으로 다운로드 받을 수 있습니다. 비공개글이면 일단 비공개 설정을 공개로 풀어주는 과정이 필요합니다.

그리고 글의 주소 체계가 숫자로 써져야 합니다. 예를 들어, snowall.tistory.com/53 처럼 끝부분에 숫자가 있어야 합니다. 글자가 있는 경우에는 안됩니다. 숫자로 표시되도록 고쳐주든가 해야겠죠.

그 다음, 제 프로그램은 다운로드 받은 내용을 TTXML이라는 형식으로 저장을 시켜줍니다. TTXML은 티스토리에서 백업을 지원하던 시절에 백업을 받으면 주는 파일 형식입니다. 또한, TTXML말고 HTML파일로도 같이 저장이 됩니다.

TTXML을 이용하는 이유는 워드프레스에서 TTXML을 읽어서 워드프레스에 자동으로 올려주는 플러그인이 있기 때문이었고요.

아무튼, 위의 내용을 알고 있는 상태에서 제 프로그램을 실행시키면 되는데요, 프로그램을 실행시키기 전에 고쳐야 할 부분이 있습니다.

33번째 줄의 domainname="\"melotopia.net/b\

"" 에 본인이 사용할 워드프레스 블로그의 주소를 적어야 합니다. 워드프레스를 사용하지 않을 거라면 사용할 블로그의 주소를 적어주시면 될 것 같습니다.

36번째 줄의 while idname<4000: 에서 4000이라는 숫자를 고쳐야 하는데, 이 숫자는 본인이 작성한 글의 전체 갯수보다 큰 숫자이기만 하면 됩니다. 저는 글이 3500개 정도 있어서 4000을 썼습니다.

파이썬 코드의 실행방법은 일단 python.org에서 파이썬을 다운로드 받아서 설치한 후 파이썬 코드를 더블클릭하면 됩니다.

이 때, BeautifulSoup이라는파이썬 패키지를 설치해야 할 겁니다. 아마 커맨드라인에서 pip install beautifulsoup 을 실행시키면 될 겁니다.





Cream puff shuffle

Tue, 17 Jan 2017 14:45:46 +0900

パワーパフガールズのOP『Cream Puff Shuffle』の英語部分の訳を教えてください。

Cream Puff Shuffle

作詞:李醒獅、Mamie D.Lee/作曲:光宗信吉/編曲:光宗信吉/
歌:P.P.S(Power Puff Souls)

This cream is so rich!
Can be the best one.
Do you see things as they are?
No,I don't. I see them as I am!
No answer is also an answer.

Go for it! Go for the Gold! Go for it!
Go for it! Go for the Gold! Go for it!
(We play for keeps.)

そうは言っても 独りだけでは(We can see what you say.)
とてもきつい日が交ざってしまう
思いきり棄てていく(You gotta change your attitude.)
わたしを捕らえるもの

リスクのない明日 そんなつまらなすぎるよね 怖くなんかない
えらんだのは 偶然かな? 真っ直ぐに どこまでも 延びている
風だけが駆けぬける道 向かい風 時折追い風
風を食べ、露を飲む?

Good for you! Ready to deal! Good for you!

誰にも 躓きはあるもの(You gotta pay for it.)
許してあげたら? 忘れなくても
うしろに残していく(There can be more than you may know.)
ガレのランプみたいに

終わりのないパラドクス いつも おもしろがるように 風をきって行こう
とどきそうな望みなんかいらない 葉露にも波間にも 月は光をなげるから

You know, I found out we are all alone.
Growing up is realizing it.
Still to be alive is grand!

For someday we will become commanders of our fates.
Up and try, never say die, to keep our dignity.
We never stop, we never out!

リスクのない明日 そんなつまらなすぎるよね 怖くなんかない
えらんだのは 自分の意志 真っ直ぐに どこまでも 延びている
風だけが駆けぬける道 向かい風 時折追い風
風を食べ、露を飲む?

Go for it! Go for the Gold! Go for it! Go for the Gold!




반, 짝

Fri, 30 Dec 2016 13:47:34 +0900

반, 짝


사방천지가 깜깜한데
저 앞에 반짝이는 빛이 있어 가보았더니
별도 아니고 터널의 끝도 아니었다.
무엇이었을까.


사방천지가 밝은데

눈앞을 가로지르는 선이 있어 가보았더니

담벼락도 아니고 바다의 끝도 아니었다.

무엇이었을까.


그 끝에 있던 것은

아마도 나의 반

아마도 나의 짝


사방천지가 깜깜한데
저 앞에 반짝이는 빛이 있어 가보았더니
별도 아니고 터널의 끝도 아니었다.


---

2017. 1. 14. 남기환.




Stochastic Parallel Gradient Descent method

Fri, 23 Dec 2016 23:29:44 +0900

SPGD알고리즘은 함수 최적화를 할 때 사용하는 알고리즘이다. 기존의 Steepest descent method라든가 Conjugate Gradient method같은 경우, 특정 방향에 대해서 최적해를 찾고 그 위치에서 그 다음으로 진행할 방향을 선택해서 더이상 움직이지 않을 때 까지 반복하는 알고리즘이다. 두 방법의 차이는 그 다음 방향을 결정하는데 좀 더 개선된 방법이냐 아니냐의 차이가 있을 뿐이다.


SPGD알고리즘은 통계적으로 접근하는데, 덕분에 빠른 최적화가 가능하다. 수학적, 통계학적인 이야기는 다 빼고 알고리즘만 설명하도록 한다. 자세한 것은 구글에 검색하면 다 나올 것이다.


어떤 함수 V(x)가 주어져 있다. V(x)는 하나의 실수값을 갖고, x는 N차원에서의 벡터이다. g는 0이 아닌 어떤 실수인 상수인데, 이따가 설명하도록 하겠다.


1. x에 대해서 어떤 임의의 벡터 a를 선택한다.

2. P=V(x+a), Q=V(x-a)를 계산한다.

3. P-Q=R을 얻을 수 있을 것이다.

4. x를 x+g*R*a로 교체하고 1번으로 돌아가서 반복한다.

5. 더이상 움직이지 않을 때 까지(==V(x)와 V(x+g*R*a)가 별로 차이가 없을 때 까지) 반복한다.


이 알고리즘이 작동하는 이유는 R=P-Q이기 때문이다. g>0인 경우에 만약 P가 더 크다면 R>0이므로 벡터가 x+a방향으로 움직이게 된다. 만약 Q가 더 크다면 R<0이므로 벡터가 x-a방향으로 움직이게 된다. 여기서 g>0이면 V가 커지는 방향으로 최적화가 이루어지고, g<0이면 V가 작아지는 방향으로 최적화가 이루어진다.


a자체는 임의로 고르지만 대체로 난수 함수가 0~1사이에서 하나를 고르게 되어 있으므로 a의 최대 크기는 제한적일 것이다. 만약 V가 엄청 큰 공간에서 최적화 해야 하는 경우라면, 이것은 너무 느릴 수 있을 것이다. 따라서 g가 충분히 큰 숫자가 되어야 한번에 멀리 갈 것이다. 내가 봤던 논문에서는 최대화 하는 경우 g를 한 스텝 지나갈 때 마다 g/V로 교체하고, 최소화 하는 경우 g를 한 스텝 지나갈 때 마다 g*V로 교체하는 것을 보았다.


실제로 계산에 적용해보면 g/V나 g*V를 그냥 두면 스텝 수가 너무 많아지는 경우 g값이 무한대로 발산하거나, 무한소로 수렴한다. 무한대가 되는 경우 컴퓨터 계산 범위를 넘어가므로 오류가 발생하고, 무한소가 되는 경우 0이 되어 버리므로 아예 움직이지 않게 된다. 따라서 이런 경우를 방지하기 위해 알고리즘을 구현하는 과정에서 적절한 수준에서 크기를 재조절 해주어야 한다.


이렇게 했어도 결국 최적화 지점 근처에서 한번에 너무 멀리 가버리면 망하는데, 그래서 a에 R을 곱해주는 것이다. R의 부호는 최적화 방향을 결정하고, R의 크기는 한 스텝의 크기를 조절한다. R은 최적화 지점에 가까워질 수록 그 크기가 작아지므로 최적화 지점 근처에서 천천히 움직이게 해 준다. 또한, 실수로 너무 멀리갔을 경우 다시 무작위로 크게 움직이도록 하므로 최적화 속도를 빠르게 할 수 있다.


이 알고리즘의 수렴성은 통계적으로 보장된다. 즉, 무한히 오래 돌리면 반드시 최적점에 수렴한다. 하지만 이것은 반대로 문제가 되는 부분이기도 한데, R의 크기가 계속해서 작아지므로 수렴 속도가 점점 느려진다. 그래서 최적점 근처에서 "운이 좋아서" 최적점에 매우 가까운 점으로 뛰어들지 않는다면 계속해서 최적점 근처에서 헤메고 다닐 수 있다.






쑥국-아내에게 / 최영철

Sun, 27 Nov 2016 23:53:52 +0900


쑥국-아내에게 / 최영철
 

참 염치없는 소망이지만
다음 생애 딱 한번만이라도 그대 다시 만나
온갖 감언이설로 
내가 그대의 아내였으면 합니다
그대 입맛에 맞게 간을 하고
그대 기쁘도록 분을 바르고
그대 자꾸 술 마시고 엇나갈 때마다
쌍심지 켜고 바가지도 긁었음 합니다
그래서 그래서 지금의 그대처럼 
사랑한다는 말도 한번 못 듣고
고맙다는 말도 한번 못 듣고
아이 둘 온 기력을 뺏어 달아난
쭈글쭈글한 배를 안고
골목 저편 오는 식솔들을 기다리며
더운 쑥국을 끓였으면 합니다
끓는 물 넘쳐 흘러
내가 그대의 쓰린 속 어루만지는
쑥국이었으면 합니다





I & myself

Wed, 19 Oct 2016 18:04:03 +0900

『I&Myself』 「スレイヤーズろいやる」オープニング・ テーマ 歌 :林原めぐみ 作詞:有森聡美 作曲:Happy Karkland 編曲:五島翔 破裂しそうな 鼓動の音が 速鐘のように 響いた 微熱続きの 日々、歩いてる 怖くはないよ でも泣きたいよ 心を煽る スピードも 急ブレーキで スピンに変わる この体中の 強さと弱さ迷えば 明日の自分を信じ 探しに出よう 会いたい君�Ɂ@Tomorrow World 勇気を そして愛を いっぱい詰めた Tomorrow Heart 振り向いて 呼びかけて 転んだ後の 痛みは何時か 消えるけど 臆病になる だけど恥じたり する事はない 高いハードル 越えられなくて でも諦めない 情熱が 何よりずっと 大切だから この体中の 光と影の間に 明日を見つけて夢を 捜しに出よう 見せたい君�Ɂ@Tomorrow World 希望が ここにはある 疑わない�Ł@Tomorrow Heart 追いかけて がんばって 会いたい君�Ɂ@Tomorrow World 勇気を そして愛を いっぱい詰めた Tomorrow Heart 振り向いて 呼びかけて そんな君�Ɂ@Tomorrow World 希望が ここにはある 疑わない�Ł@Tomorrow Heart 追いかけて がんばって [...]



스나크 사냥(1)

Fri, 14 Oct 2016 00:19:56 +0900

The Hunting of the Snark (by Lewis Carroll)https://www.gutenberg.org/ebooks/13이번엔 영문학의 고전, 스나크 사냥을 공부해 보자. 자세한건 검색해 보시고, 원문은 위에 있는 링크에서 구할 수 있으므로 번역문이나 설명 없이 원문을 보고 싶으면 참고하자.일단 서문부터 시작한다. 연재는 시간 날 때마다 짬짬히 할 예정이다. 해설은 한 문장 단위로 진행할 것이다. THE HUNTING OF THE SNARK                      an Agony in Eight Fits                                by                           Lewis Carroll 일단 제목부터 난감한 작품이다. 윗줄은 “스나크 사냥”이라는 것을 알겠다. 물론 Snark는 저자인 루이스 캐럴이 만들어낸 괴물의 이름으로, 딱히 우리말로 번역 할만한 말이 없는 고유명사이다. 그 밑에 있는게 문제인데, Agony in fits를 어떻게 해석할 것인가? 일단, 앞에 eight이라는 수가 붙어있고 fit다음에 S가 붙어서 복수형을 나타내고 있으니 Fit은 명사다. 사전에서 fit이 명사인 경우를 찾아보면 “경련”이나 “발작”같은 뜻이 나온다. Agony는 “극도의 괴로움”이라고 되어 있다. 그러니, 이 작품의 부제는 “여덟 번 발작하는 괴로움”이라는 뜻이다. 이상하다. 그래서 Fit을 더 찾아보면 고어에서는 “노래의 한 구절”이라는 뜻이 있다. 이 작품은 형식이 시(poem)이므로 노래에 해당하고, 따라서 노래의 한 구절로 해석하는 것이 적절하다. “여덟 구절에 담긴 괴로움”이 괜찮을 것 같다. PREFACE 서문. If--and the thing is wildly possible--the charge of writing nonsense were ever brought against the author of this brief but instructive poem, it would be based, I feel convinced, on the line (in p.4)           “Then the bowsprit got mixed with the rudder sometimes.” 마침표가 여기에 찍혀 있으므로 여기까지 한 문장이다. 이 문장을 해석하기 위해서 일단 문장의 본동사를 찾아야 하는데, 그것은 would be이다. 즉, 이 문장의 주절은 it would be based on the line이 된다. 이것만 해석해 본다면 “그것은 그 줄에 기반했을 수 있다”로 쓰면 된다. 이제 it이 무엇인지 찾아보고, the line이 어떤 내용인지 알아봐야 한다. 일단 it은 그 앞에 나오는 어떤 명사를 뜻하는 대명사이다. 앞에 If절로 시작했으니 이건 부사절인데, if절의 동사가 were이고, 그 앞에 있는 주어 the charge는 단수이므로 이건 가정법 과거이다. 심지어, 그 중에서도 불가능한 상황에 대한 가정이다 the charge of writing nonsense는 “헛소리를 쓴다는 책임”정도가 어떨까? 그리고 그게 were brought이니, 누군가가 그 책임을 갖다가 던져준 것이다. Against the author of this brief but instructive poem에서, this poem은 지금 우리가 읽고 있는 이 시를 뜻하므로, 여기서 저자는 시의 성격을 밝히고 있다. Brief는 간결하다는 뜻으로 쓰였고, instructive는 설명적이라는 뜻이다. Brief but instructive는 “간결하지만 설명적”이라는 뜻인데, 이게 but으로 연결되었으므로 여기서는 “뺄 건 뺐고 있을 건 다 있다”는 뜻으로 해석하면 될 것이다. “어쨌든 이 시의 저자에 대항해서 헛소리를 써야 한다는 책임이 [...]



수어사이드 스쿼드

Thu, 15 Sep 2016 06:17:01 +0900

할리퀸이 혼자 캐리했다. 조커는 상남자.


참고로 배우들 연기는 흠잡을데 없이 모두 다 좋다. 조커가 또라이가 아니라 상남자인게 문제일 뿐.


그리고 플래시는 뭐하는데...




스타트랙:비욘드

Thu, 08 Sep 2016 06:18:01 +0900

커크 선장의 신나는 모험.


선장은 역시 퇴선명령을 내릴 때 가장 멋있다.