Subscribe: Comments on Café Arte & Ofício: Welcome, newbies!
http://cafetradutorescristaos.blogspot.com/feeds/3458754567685381975/comments/default
Added By: Feedage Forager Feedage Grade B rated
Language:
Tags:
começando  editora  mais  mesmo  muito  não  quem está  quem  resposta  ser  seu  sua  susana  tenho  trabalho  vezes  às vezes 
Rate this Feed
Rate this feedRate this feedRate this feedRate this feedRate this feed
Rate this feed 1 starRate this feed 2 starRate this feed 3 starRate this feed 4 starRate this feed 5 star

Comments (0)

Feed Details and Statistics Feed Statistics
Preview: Comments on Café Arte & Ofício: Welcome, newbies!

Comments on Café Arte & Ofício: Welcome, newbies!





Updated: 2017-11-14T04:03:14.140-02:00

 



Susana, muito obrigada por sua resposta. Agora me ...

2008-02-07T21:27:00.000-02:00

Susana, muito obrigada por sua resposta. Agora me sinto liberada para mandar meu currículo várias vezes. :)

Beijos.



Eu havia lido seu post ontem (6/02) e gostei muito...

2008-02-07T10:27:00.000-02:00

Eu havia lido seu post ontem (6/02) e gostei muito da sua postura de boas-vindas. Também acessei os links que você disponibilizou, mas uma pergunta ainda martelava a minha cabeça: COMO começar? Eu tenho a idéia de enviar currículo para editoras, e quando li o comentário da Priscilla fiquei com o pé atrás. Hoje, 7/02, entrei no seu blog para justamente perguntar sua opinião sobre a parte prática de iniciar a carreira quando me deparei com a resposta que você publicou hoje. Era isso mesmo que eu queria saber e agradeço pela ajuda. Realmente acredito que não devemos nos ver como concorrentes, mas sim como companheiros em uma mesma jornada, pois há campo para todos e a quantidade de livros novos - traduzidos - nas prateleiras prova isso. Não só livros como filmes, documentários, séries etc. Obrigada pelo incentivo, Susana. Fique com Deus.



Como a Priscilla apontou, quem está começando a ca...

2008-02-07T09:57:00.000-02:00

Como a Priscilla apontou, quem está começando a carreira de tradutor enfrenta desafios parecidos com os de iniciantes de várias outras áreas.
O processo de enviar currículos e aguardar uma resposta é, sem dúvida, desgastante. Às vezes, porém, o fato de uma editora não responder de imediato não significa uma recusa definitiva. Tenho observado ao longo dos anos que a noção de tempo dentro do departamento de produção de uma editora é um pouco diferente daquela dos outros departamentos e do restante dos mortais.
Fala-se em projetos com duração de meses e anos. A contratação de novos profissionais para esses projetos também é um processo lento.
Para quem está esperando um retorno, pode parecer uma eternidade e meia.
A minha resposta para sua pergunta (outros tradutores mais experientes talvez tenham sugestões diferentes)"Como começar na profissão?" é: PERSEVERAR. Não existe lei que proíba você de mandar seu currículo várias vezes para a mesma editora. Mande amostras do seu trabalho (texto original + traduzido). Às vezes, pode ser interessante ligar para a editora ou descobrir no site quem é o editor chefe, o editor assistente, so on and so forth, e enviar seu material diretamente para essas pessoas. Participar de eventos da área também pode ser uma boa idéia não apenas para "ver e ser visto", mas para entender como o mercado funciona, como o pessoal pensa.
Como a Denise comentou, o trabalho voluntário feito com gosto é um ótimo começo (é preciso cuidar, porém, para não ser alvo de exploração. Algumas organizações merecem nosso serviço voluntário, outras simplesmente não querem pagar a conta.).
Nesses momentos de espera e busca, creio que não há coisa mais importante a fazer do que orar - não para Deus nos dar logo aquilo que tanto queremos, mas para ele preparar tudo à maneira dele e conceder paciência, forças, astúcia (por que não?)e compromisso com os valores dele.

At your service,
Susana Klassen



Sou tradutora iniciante e percebo esse "preconceit...

2008-02-04T13:03:00.000-02:00

Sou tradutora iniciante e percebo esse "preconceito" descrito no texto. Nem tanto por parte de outros tradutores mais experientes (talvez pelo pouco contato que tenho, exatamente por ser iniciante). Mais por parte das editoras mesmo, que é onde/com quem tenho mais vontade de trabalhar. Elas parecem simplesmente não querer saber de gente nova. Mando meu currículo ( e sei que elas devem receber centenas de currículos todos os dias) e elas nem se dão ao trabalho de me responder com aquelas respostas automáticas. Teste de aptidão, então, nem pensar... Como poderão avaliar o tradutor se não desta forma? Parece que para os tradutores iniciantes as portas estão cerradas.

Minha pergunta é: como começar na profissão então? São tantas exigências (ser pessoa jurídica, ter experiência, etc), que às vezes dá até um desânimo.

Por outro lado, faço um trabalho voluntário que me dá muita satisfação. Sirvo ao corpo de Cristo e Deus tem me abençoado muito; mesmo que eu não receba nada financeiramente acredito que estou fazendo a vontade de Deus.

Abraços.



se eu estivesse começando agora, começaria do mesm...

2008-02-01T22:05:00.000-02:00

se eu estivesse começando agora, começaria do mesmo jeito que comecei: por gosto, por contribuição voluntária para revistas de cujo ideário partilho, sem pensar muito em remuneração. nisso sei que sou muito espinafrada pelos colegas, mas acho que a tal da profissionalização (aliás, inevitável) da atividade acabou forçando situações e jogando gente sem muita bagagem e um tanto "iludida" no mercado. nunca vi tanta moçada aflita para pegar serviço! e se tradução for entendida como "serviço", é um desserviço....