Subscribe: costurando livros | sewing books
http://costurandolivros.blogspot.com/feeds/posts/default
Added By: Feedage Forager Feedage Grade B rated
Language:
Tags:
bonefolder  book  books  content  free  future book  future  language  livro  livros  mais  new  não  read  tradutor  via   
Rate this Feed
Rate this feedRate this feedRate this feedRate this feedRate this feed
Rate this feed 1 starRate this feed 2 starRate this feed 3 starRate this feed 4 starRate this feed 5 star

Comments (0)

Feed Details and Statistics Feed Statistics
Preview: costurando livros | sewing books

costurando livros | sewing books



[Fazendo livros - literalmente!] [Making books - literally!]



Updated: 2014-03-20T02:24:55.266+01:00

 



It's time for a change / Tempo de mu-dança

2008-07-24T14:27:42.492+02:00

After more than three years posting here it's time for a change. Costurando Livros now has a new home: here. As at the moment I have a very busy schedule (working and writting my thesis) the number of post has decreased, but I just started microblogging in Twitter, I hope this will help me keeping posting. You can follow the posts in the page of Twitter itself, through RSS, TwitterFox or in the side bar of the new website. I hope you enjoy all the new things! See you!


Depois de mais de três anos escrevendo aqui é tempo de mudar. Agora o Costurando Livros tem uma nova casa: aqui. Como a agenda anda cheia (com o trabalho e a tese por escrever) eu tenho escrito menos, mas agora eu comecei a postar no Twitter também. Espero que assim eu consiga postar mais. Você pode acompanhar os microposts na própria página do Twitter, por RSS, TwitterFox ou até mesno na barra lateral do novo site. Então você não tem desculpa para esquecer do Costurando! Inté!



Laroussepedia

2008-05-15T10:24:05.659+02:00

(image)

It's seems that the French publishing Larousse house will try to compete with Wikipedia. They made their encyclopedic content access for free and also open the possibility for the user to contribute. But unlike the Wikipedia, only identified users are allowed to contribute. Great news for the French speakers and I hope the company decides to do the same with the content they have in other languages (including Portuguese). The question is if they are going to use users' content in their future print editions (if they're going to exist). I think it can be a great business model to keep their content updated, but let's see if users will agree on helping for free in improving a content that can be sold in other formats in the future.

Source: The Independent (and Monika)

Parece que a francesa Larousse vai tentar competir com a Wikipedia. Eles deram livre acesso ao seu conteúdo enciclopédico e os usuários ainda podem contribuir. Mas ao contrário da Wikipedia, apenas usuários identificados podem contribuir. Boas notícias para os falantes do francês e eu espero que a editora decida fazer o mesmo com os conteúdos que possui em outras línguas (incluindo o Português). A questão agora é se eles vão usar o conteúdo dos usuários em suas futuras edições impressas (se elas ainda foram existir). Pode ser um bom modelo de negócio para manter o conteúdo atualizado, mas resta saber se os usuários vão concordar em ajudar a melhorar um conteúdo que poderá ser vendido em outros formatos no futuro.

Fonte: The Independent (e a Monika)



Tradução de obra portuguesa para o inglês ganha prêmio PEN / English translation of a portuguese title wins the PEN prize

2008-05-13T23:44:37.400+02:00

(image)


Magaret Jull Costa ganhou o prêmio do PEN American Center com a sua tradução de Os Maias, de Eça de Queirós. Leia mais no Talqualmente.




Margaret Jull Cost won the PEN American Center Prize with her translation of Os Maias, by Eça de Queirós. Read more at Talqualmente.



2 Comments

2008-12-09T00:34:23.938+01:00

Esses dias estou meio preguiçosa, atabalhoada com tantas coisas para fazer e pensar, então não vou falar muito...| I'm kind of lazy this days, with so many things to do and think, so I'm not going to talk much...


Campanha "Preferência Para Leitores" | Campaign "Preference for Readers"


(image)
Imprima seu adesivo e saia colando por aí. | Print it and stick it everywhere.

Via Livros e Afins.


Esculturas com Livros | Booksculptures


Bacana demais! So cool!



(image) By the artist Mike Stilkey.

Via Boeken Dingen.



Literature for Free

2008-04-16T08:59:05.136+02:00

(image)
Internet should help us getting in touch with other literatures, but we know it's not always like this. Anyway, exceptions are growing:

- This month issue from the Words Without Borders brings Modern Chinese Literature translated into English (and some Spanish and Romanian as well).

- The American Small Beer Press is publishing a collection of short stories by John Kessel for free download, under creative commons. You can do with it almost whathever you want, including reading. (Source: Boing Boing)

And for read all this PDFs you can use Skim (if you're a Mac user). I've already read some books with it. Yes, I bring my laptop to bed to read before going to sleep...




0 Comments

2008-04-15T15:42:27.261+02:00

(image)

Through the The Bonefolder website (see the previous post) I run to this acronym, LOCKSS, which stands for Lots Of Copies Keep Stuff Safe. Cool name, isn't it? And it "is an international non-profit community initiative that provides tools and support so libraries can easily and cost-effectively preserve today’s web-published materials for tomorrow’s readers".



The Bonefolder

2008-04-15T15:25:18.018+02:00

(image)
Coming back to the roots of this blog: the new issue of The Bonefolder - an e-journal for the bookbinder and book artist is already available.

About the magazine:

"The Bonefolder, an outgrowth of the Book Arts Web, is a peer-reviewed “open-access” e-journal for bookbinding and the book arts. Since fall of 2004, the Bonefolder has reached a global audience and contributed to the body of knowledge in the book arts both theoretically and practically."

And, by the way, The Bonefolder is listed in the Directory of Open Acess Journals.


This issue content:

  • Women and Books – Muriel Prince
  • Collaborating with the Dead – Maureen Cummins
  • The Codex Foundation, an interview of Peter Rutledge Koch
  • Cairo in August – Julia Miller and Pamela Spitzmueller
  • A New Variation on Board Slotting – Angela M. Andres
  • The Twined Binding – Roberta Lavadour
  • Variation on the Split Board Binding – Don Rash
  • Board Book Adhesive Binding – Leigh Craven
  • Book Review of Jadwiga Jarvis’ The Wayzgoose Affair – Carolynne Skinner
  • Book Review of Mirjam Foot’s Bookbinders at Work – Pamela Barrios
  • Advertise in the Bonefolder
  • Submission Guidelines
  • 2008 Bind-O-Rama Guidelines



Esse tal de copyright

2008-04-13T14:31:23.684+02:00

(image)
Picture by James Glover (under creative commons)


Depois de passar três dias ouvindo gente prevendo o fim das leis de copyright tais como conhecemos hoje e de lembrar das histórias que envolvem a obra da Cecília Meireles e do Guimarães Rosa, é realmente para parar e pensar: porque mesmo existe esse tal de copyright?



0 Comments

2008-04-12T22:19:04.489+02:00

(image)


Just for fun, other use for this so old-fashion media. And you can make it at home, learn how to here.

Outro uso para esse meio-de-comunicação tão fora de moda. E você pode fazer em casa, aprenda como aqui.

Via craft magazine.



Australian Digital Collections

2008-04-08T20:48:57.389+02:00

(image)
"Explore the Australian story through captivating pictures, rare historical maps, early Australian sheet music, manuscripts belonging to famous Australians, selected printed works from our Australian and overseas collections, and selected audio recordings of our oral history and folklore items. [...] Overall, a total of 129 088 collection items across all collection formats have been digitised as of 31 December 2007."

via Livros e afins



Open Letter on Print on Demand

2008-04-02T10:40:44.319+02:00

Official statement by Amazon.com at 31th March.

According to booktwo.org: "Yes, they’re serious, and yes, they’re bad people."



BookMooch

2008-03-29T14:57:51.103+01:00

(image)
BookMooch permite que você disponibilize os livros que já não necessita mais em troca de livros que você realmente precisa. BookMooch é uma comunidade para a troca de livros usados.

BookMooch lets you give away books you no longer need in exchange for books you really want.

Dica do dpádua



Poetry Magazines

2008-03-27T09:28:20.359+01:00

(image)













"This is a free access site to the full-text digital library of 20th and 21st century UK poetry magazines from the Poetry Library collection."



II SEMINÁRIO BRASILEIRO SOBRE LIVRO E HISTÓRIA EDITORIAL

2008-03-24T18:58:13.813+01:00

(image) Mindlin e Laurence Hallewell, autor de O Livro no Brasil.

Eu assisti ao primeiro seminário em 2004 (se não me engano?). E foi muito bacana, com direito a apertar a mão do Mindlin e tudo (que estava lá para o lançamento de um livro sobre ele). Quem sabe esse ano eu não vou de novo? Quem sabe eu não me arrisco a apresentar alguma coisa dessa vez? Hum....
Mais informações no blog do professor Aníbal Bragança.

Foto do site do primeiro evento.



The future of the book in 1984

2008-03-24T18:47:00.536+01:00

(object) (embed)

Nicholas Negroponte, one of the creators of MIT Media Lab, talks about the future of the book in 1984 (around the 8th minute). Then the future was the Internet, but Internet is already there for 10 years and the book keep going. How the next future of the book will look like? Maybe, the future of the book is the book itself.



BookLamp

2008-03-19T16:15:56.275+01:00

(embed)

"BookLamp.org is a system for matching readers to books through an analysis of writing styles, similar to the way that Pandora.com matches music lovers to new music. Do you like Stephen King’s It, but thought it was too long? The technology behind BookLamp allows you to find books that are written with a similar tone, tense, perspective, action level, description level, and dialog level, while at the same time allowing you to specify details like… half the length. It’s impervious to outside influences - like advertising - that impact socially driven recommendation systems, and isn’t reliant on a large user base to work."

Fine, great. But first impression: it would work for other languages or everybody is obligated to read English? People like to use examples from the Music Industry but they forget one thing: You don't have to understand a language to be able to listen/consume the music (of course some people end liking songs with very stupid lyrics...). To read/consume books, on the other hand, you need the language, it not so simple. That's way publishing is never going to become completely international (with the exception of English, maybe). To conquer other markets you need a translation, thus a new product.



Tasters

2008-03-19T09:50:23.100+01:00

(image) A maioria das pessas que trabalham com livros ainda são um tanto conservadoras e tendem a não gostar de tecnologia. Afinal, os livros funcionam bem há tanto tempo, porque mudar? Ou, a Internet (o cinema, o rádio, a televisão...) vai substituir o livro: eles são maus, maus, maus... Mas é impossível parar o tempo ou as pessoas, as coisas vão mudar querendo ou não e talvez agora o "povo do livro" está percebendo que as coisas vão co-existir e se misturar. Paulo Coelho está dando os livros dele de graça na Internet e a Penguin fez um site só para "degustação de livros" (coisa que no Brasil já é coisa comum há alguns anos, não?). O negócio agora é experimentar antes de comprar. E parece que a China está anos luz à nossa frente, espero achar links sobre isso logo.

I would say that most of the people who works with books still are kind of conservative and tend to dislike technology. Books after all are doing find for so long, why change anything? Or, worse, Internet (as it happened with cinema, radio, television...) is going to replace the book: bad, bad, bad boys, let's try to keep it the way it always was. But it's impossible to constrain the changes and maybe now people are realizing that everything is going to exist together and mixed. Paulo Coelho is already given the PDFs of his books for free and now Penguin is giving "tasters" for free (but I have to say that it's not new, some Brazilian Publishers and Bookshops have already been doing that for 4 ou 5 years). So, experience it before you buy it! And it seems that China is so, so ahead us in that matter, I hope to find links about that soon.

Picture by:
giveawayboy



Ano Internacional das Línguas | International Year of Languages

2008-03-01T22:52:15.917+01:00

(image)
O último dia 21 de fevereiro foi o Dia Internacional da Língua Materna. Além disso, nesse mesmo dia começou o Ano Internacional das Línguas, proclamado pela Unesco. Vários projetos e eventos sobre o assunto acontecerão pelo mundo, incluindo projetos relacionados à tradução. Vale a pena dar uma olhadinha no site da Unesco para saber mais detalhes.

On 21t February was the Mother Language International Day. In addition to that, in this very day the International Year of Languages started, proclaimed by Unesco. Several projects and events related to the subject will take place around the world, including those related to translation. It worths to take a look in the Unesco website to more details.



Digitisation in UK

2008-02-27T13:11:27.151+01:00

The digitisation of the British Library's 19th century newspaper collection and more...

Via Matt (no blog...)



O nome do tradutor

2008-02-27T09:09:23.342+01:00

Por Lia Wyler em 26/2/2008

Na esteira do plágio de traduções antigas que provocou protestos da intelectualidade brasileira, tornou-se mais evidente um hábito da nossa imprensa que facilita a repetição de tais abusos. Refiro-me à constante omissão do nome do tradutor na citação de obras traduzidas que são objeto de notícias, entrevistas e resenhas.

O Prosa & Verso de 29 de dezembro de 2007, em uma matéria de página inteira sobre o escritor Nathan Englander, reproduz um trecho da tradução de sua obra, lançada nos últimos dias de dezembro pela Editora Rocco, no qual omite o crédito devido ao tradutor.

Por sua vez , O Estado de S. Paulo inicia sua matéria, também de página inteira, afirmando: "Logo que seu livro de contos Para alívio dos impulsos insuportáveis foi publicado, em 2000, o americano Nathan Englander impressionou a crítica especializada." Ora, o livro não foi publicado no Brasil no ano 2000, mas em 2007, e Nathan Englander jamais escreveu um livro em português.

Benefício para todos

O livro lançado no Brasil foi escrito por um segundo autor, o seu tradutor, cuja tarefa é exatamente essa: construir pontes entre culturas, tornar acessíveis ao leitor brasileiro obras escritas em línguas estrangeiras.

Quando um tradutor ou um grupo de tradutores reclama do desrespeito à lei dos Direitos Autorais e às normas da Associação Brasileira de Normas Técnicas, o editor responde que a citação iria contrariar a diretriz do jornal. Como pode a diretriz de um jornal se sobrepor à Lei Federal no 9.610, de 19 de novembro de 1998, que determina em seu Título III, Capítulo II, Art. 24 que é direito moral do tradutor (I) o de reivindicar, a qualquer tempo, a autoria da obra; (II) o de ter seu nome, pseudônimo ou sinal convencional indicado ou anunciado, como sendo o autor, na utilização da sua obra?

Acatar a lei, portanto, beneficia o leitor, respeita a lei, protege o tradutor e o editor e impede novas investidas contra o patrimônio cultural do país.



Por trás de cada livro tem uma história...

2008-02-18T12:38:54.347+01:00




Future of the Book - A Song | O Futuro do Livro - Uma Canção

2008-02-13T17:51:12.546+01:00

This worths to see (read, watch, hear...) on the link itself.

Isso vale a pena ver (ler, assistir, ouvir...) no próprio link.

Via if:book.



Eccentric Reads Entire Book | Excêntrico lê um livro inteiro

2008-02-13T09:43:50.924+01:00

Maybe in 10 or 20 years this is going to be really eccentric... Or it already is?

Talvez em 10 ou 20 anos isso se torne realmente uma excentricidade... Ou já é? (Texto em inglês).

Via fade theory



Por favor, me ensine... | Please, teach me...

2008-02-08T22:11:48.127+01:00

(image)
Nas leituras que estou começando a fazer para a minha tese, conheci Rainer Ganahl, um artista austríaco radicado em NY. O trabalho dele sobre política e linguagem é muito bacana. Alguns dos projetos deles envolvem o aprendizado de uma língua, o registro do processo e uma instalação no final. Parece que ele já sabe 11 línguas (quisera eu ter tido essa idéia primeiro!). Os trabalhos dele com linguagem já tem um tempo, então isso pode ser notícia velha para alguns... Mas para mim, é novidade! ;-) Na foto ao lado, camisetas do artista com a frase "Por favor, me ensine (uma língua).", escritas na língua em questão.

In the readings that I'm starting to do for my thesis now, I get to know Rainer Ganahl, this Austrian artist who lives in NY. His work about language and politics it's very interesting. Some of his projects were about the process of learning a language. It seems that by now he knows 11 of them (I wish I have had this idea first!). His works about language are kind of old, so it can be old news for some people... But for me, it's new! ;-) In the picture, t-shirts by the artist with the phrase "Please, teach me (a language).", written in that language.



Graphic Novels

2008-02-04T09:21:25.768+01:00

(image)
This month the on-line magazine Words Without Borders brings English translations of several graphic novels from the 5 continents. (Here Happy Childhood by Mazen Kerbaj).