Subscribe: De traducciones y otras rarezas lingüísticas
http://detraducciones.blogspot.com/feeds/posts/default
Added By: Feedage Forager Feedage Grade A rated
Language: Spanish
Tags:
aquí  este  interpretación  más  nos  profesional  profesionales  sobre  todos  trabajo  traducción  traductor  traductores 
Rate this Feed
Rate this feedRate this feedRate this feedRate this feedRate this feed
Rate this feed 1 starRate this feed 2 starRate this feed 3 starRate this feed 4 starRate this feed 5 star

Comments (0)

Feed Details and Statistics Feed Statistics
Preview: De traducciones y otras rarezas lingüísticas

De traducciones y otras rarezas



Blog sobre traducción, la profesión del traductor y otros recursos para estudiantes, docentes, profesionales y curiosos



Updated: 2017-09-07T04:52:32.129+02:00

 



¿Qué hace una traductora en una feria de videojuegos? #Gamescom 2013

2013-10-10T12:05:33.557+02:00

Esta fue la pregunta que me hice yo hace meses cuando me planteé asistir a Gamescom. La mayor feria de videojuegos de Europa, que se celebra en Colonia cada agosto (la fecha es variable según estime la organización), es un reclamo para cualquier gamer que se precie. Pero yo quería que para mí fuera algo más y, cómo os comenté en mi anterior entrada, puse toda la carne en el asador para intentar sacar provecho profesionalmente (y vacacionalmente) a este acontecimiento.A la hora de plantearse asistir a cualquier macro-acontecimiento como este, lo primero que debemos hacer es pensar dónde y cómo está organizada la feria, qué modalidades de inscripción tenemos (es decir, si podemos asistir solo como público, o también como profesional del sector) y cuál es nuestro presupuesto total. En mi caso, y pese a creer que lo tenía todo atado y más que atado, pequé de primeriza y me encontré con muchos cambios imprevistos.La puerta por la que debimos entrar...Una Gamescom no es la feria de muestras de ArmillaPues eso. Un evento videojueguil internacional de tal envergadura no es cualquier cosa y el recinto es como 11 cortesingleses juntos. Nos perdimos nada más llegar, y la tecnología y una amable azafata nos sacaron de nuestro acarajotamiento y nos pusieron en el buen camino.El primer varapalo fue que los «grandes»del sector decidieron dar sus conferencias justo el día antes de nuestro vuelo (y mucho es que Málaga y Colonia estuvieran directamente conectadas y llegáramos en un plis). Ante eso, nuestra cara de resignación, pero tuvimos que saltarnos sus conferencias e irnos directamente a la feria el mismo miércoles de la inauguración. No me prodigaré aquí en explicaciones sobre nuestras aventurillas en Gamescom; para ello, os dejo con las entradas de @JuanEntrena que tenéis aquí, aquí y aquí. No tengo duda de que a los más hardcore os encantarán.Y todo lo que nos atañe a nosotros, como buenos traductores, será a continuación narrado con testimonios ilustrados de todo lo bueno y malo que saqué de Gamescom 2013.¿Qué hace un traductor en una feria comercial?1. Traducir e interpretarUna vez acreditada... ¡empieza el trabajo!Como es de suponer, en una feria comercial internacional es más que lógico que nos toque traducir o interpretar en algún momento. Si no vamos por cuenta propia, sino ajena, es bastante probable que sea porque vamos a trabajar como intérprete de una de las partes. En este caso, el idioma de la feria en general era el inglés y el que no lo hablara tenía muy pocas posibilidades de informarse bien y de hacer negocios en condiciones. Prácticamente toda la documentación estaba publicada en inglés y alemán, y pensar en encontrar a alguien con quien poder hablar en español era casi misión imposible. Y digo «casi» porque algunas compañías (las grandes, básicamente) ya nos conocen a los españoles y saben el problemita que acarreamos con el inglés desde antaño. En algunos casos, se podía concertar una entrevista previa con el responsable español de las relaciones públicas con la prensa y las empresas o preguntar directamente si había algún agente español para atendernos (esto es poco probable, pero por probar que no quede).Si te surge la oportunidad de trabajar como traductor/intérprete de acompañamiento en una feria comercial, infórmate bien y pregunta a tus compañeros sobre tarifas justas y condiciones de trabajo (descansos, horario de trabajo, dietas, etc.). En el caso concreto del sector de los videojuegos, puedes formarte específicamente en interpretación en seminarios como este.2. Hacer negociosEn una cita con desarrolladores...Para una traductora como yo, había dos tipos de clientes con los que hacer negocios específicamente en la feria:1. Los desarrolladores y los publishers de los juegos. Para poder hablar con ellos, no basta con estar inscrito como business partner (con su correspondiente cuota, que rondaba los 60 euros para los 5 días), sino que es estrictamente necesario haber concertado una cita o una entrevista con ellos [...]



En vacaciones, ¡márcate un combo!

2013-08-20T10:19:19.421+02:00

¿Te falta tiempo o dinero (o ambos) para regalarte unas buenas vacaciones? ¿Echas de menos a tus amigos de la Erasmus? ¿Buscas aventura también en tu trabajo? Si la respuesta es afirmativa, aprovecha las vacaciones para embarcarte en el viaje que te propongo. Mi motivación para la aventura¡Mi hora de aventuras está aquí! :)En mi caso, este año ha estado lleno de cambios (sí, soy de las que piensa que «año» equivale a «curso escolar»,  y septiembre está cerca). En mi afán por sacar huevos de cestas para ponerlos en otras cestas, he tenido la suerte de disfrutar de nuevos proyectos relacionados directa e indirectamente con la traducción. Esto me ha animado a fijar mi próximo objetivo: crear una nueva imagen corporativa y empezar a ampliar el imperio [muajajajaja].AKB approves it! (O eso espero)En concreto, gracias a nuevos contactos, viejos amigos y, sobre todo, muchas ganas, voy a descubrir nuevos mundos que espero que me aporten experiencias estupendas y algún que otro cliente. Mi trayectoria profesional siempre ha estado vinculada a la localización en sus distintas variantes; empecé con el software, luego añadí la localización web y, más tarde, la localización de videojuegos. Andaba yo «especializándome» en la localización de juegos para dispositivos móviles y trabajando en la accesibilidad en videojuegos cuando uno de los los clientes me ofreció un encargo como documentalista y terminóloga para una revista de videojuegos internacional. Ya hace 9 meses de aquello, y han venido otras tantas oportunidades relacionadas después que me han vinculado a la prensa videojueguil.Gracias a los chicos de Akihabarablues, me ha surgido la oportunidad de visitar dos ferias especializadas este año, así que tendré la suerte de vivir desde dentro este tipo de mega-acontecimiento en dos ocasiones. Todo ello aderezado con atracciones, visitas culturales, abrazos a amigos y mucho amor.Día 1: Mi casa - Su casaEl primer día de tu viaje «Aventura profesional de ensueño» empieza allá donde alguien quiera alojarte. Antes de desplazarte, haz una lista de empresas locales con las que te interese contactar. Una vez que conozcas las fechas de la visita, intenta concertar entrevistas o visitas a la empresa. Es increíble que estemos tan «digitalizados»que a veces olvidemos el contacto personal. Esforzarse por conocer una empresa y sus prácticas puede ser visto como una iniciativa destacable con respecto a otros profesionales desconocidos. Y eso son puntos para obtener clientes y encargos.Otra idea interesante consiste en investigar un poco acerca de las ferias, congresos y otras reuniones que haya en la zona. Tened en cuenta que , al tener una profesión tan interdisciplinar, podemos hacer falta en cualquier parte y en cualquier momento. Buscad un acontecimiento relacionado con alguna de vuestras especialidades actuales o con aquellas que estáis intentando adquirir para vuestro currículo. Llevad unas cuantas tarjetas de visitas y vuestra mejor sonrisa.Día 2: Maravillosa visita a la empresa X y estupenda velada en la feria YUna visita o el pase a una feria pueden ocuparte un tiempo reducido, que te permitirá disfrutar del turismo en la ciudad y de aquellos a quienes hayas venido a visitar. Aprovecha los momentos en que tus amigos o familiares estén trabajando o tengan compromisos, y embárcate en la aventura de hacer nuevos contactos profesionales.En mi caso, hace tiempo que tengo como cliente a una empresa de localización polaca. Actualmente, mi hermano trabaja en Varsovia y, aprovechando sus horas de trabajo, la próxima vez que vaya a visitarle (en septiembre) añadiré a mi programación turística una entrevista personal con la gestora de proyectos con la que suelo trabajar. Es posible incluso que pueda desplazarme a trabajar con ellos en plantilla durante períodos de tiempo breves y, para ello, es fundamental saber primero quiénes somos y cómo funcionamos.Nunca un pase de prensa estuvo mejor aprovechado...En cuant[...]



Una de nominaciones para enamorados de las lenguas

2012-05-15T18:13:21.191+02:00


¡Noticias fresquitas!
¡Muchas gracias a todos los que habéis nominado a este blog en la categoría Language Learning Blog 2012 de Language Lovers. Si creéis que este blog aporta algo especial a la blogosfera, agradeceré eternamente vuestros votos con amor y una cervecita.


Podéis dejar vuestros votos para esta y otras categorías aquí. ¡Gracias!



¿Cómo se subtitula profesionalmente? (II) (...Y el chocolate espeso)

2012-05-07T09:48:44.726+02:00

Tras una primera entrega introductoria y reivindicativa sobre el subtitulado profesional freelance, volvemos a la carga, esta vez para hablar de las distintas tareas que se realizan dentro de esta disciplina y sobre cómo se organiza el trabajo en un equipo de subtitulado. ¡Porque todo no es tan sencillo como parece!Preparados, listos, ¡ya!: subtítulos de cineMás madera... ¡esto es la guerra!Como comentamos anteriormente, una de las principales quejas de los espectadores es que quieren sus subtítulos cuanto antes (y, si es posible, con una calidad aceptable).En lo que respecta al subtitulado para cine, se procura siempre hacer coincidir el estreno de las películas en V.O.S.E. con el estreno habitual doblado al español. Por lo general, se trata de una tarea «para ayer». Cuando llega el archivo de vídeo definitivo, prácticamente está a punto de estrenarse. Esto se debe a que, además de realizarse retoques en la edición del vídeo y del sonido hasta el último momento, la distribuidora evita a toda costa que una humilde servidora puede filtrar su material al público (sobre estas neuras del sector hablaré en la siguiente entrega, sin duda).Cuando uno cobra por realizar este trabajo, también tiene una presión temporal, por supuesto. ¿Que son dos días en lugar de tres horas, como ocurre a menudo con el fansub? Sí, pero hay una pequeña diferencia. Si en esos dos días no logro una calidad óptima, no cobro y pierdo a un cliente. Mientras que en el fansub, precisamente por ser una actividad sin ánimo de lucro, se premia una traducción brillante con el reconocimiento para su autor, en el subtitulado profesional rara vez se menciona al traductor junto a los términos  «magnífico», «estupendo» o siquiera «preciso» .Ah, ¿ya conoces a estas ardillas tan monas?Pues tenía yo aquí otra peliculilla...¿Cómo hacemos entonces? Seguimos la regla ECC: Esperar, Correr y Cruzar (los dedos) [pendiente de patente por la autora que aquí suscribe].Una vez que se recibe el aviso del material que vamos a subtitular (en mi caso es de asignación más o menos aleatoria; se tiene en cuenta básicamente similitud del proyecto con otros anteriores), nos ponemos manos a la obra con el visionado (si nos facilitan el vídeo en condiciones «normales de persona») y, en función del plazo del que dispongamos, traducimos, revisamos y volvemos a revisar. Y al marcar el reloj la hora determinada, hacemos clic en «Enviar» y cruzamos los dedos. Todo esto sin considerar que los imprevistos surgen cuando menos te lo esperas. Pero el cine tiene una particularidad:  el plazo de entrega es completamente inamovible. Todavía no conozco ningún estreno que se haya aplazado por una gastroenteritis de un traductor.Sobre finales alternativos, extras y tráilers Si el proceso (muy resumido) que acabamos de revisar para cine puede resultar desconcertante y estresante, en el procedimiento que se sigue para el subtitulado completo de un DVD se deben tener en cuenta muchas más variables. ¿Creías que en este soporte cabe una peli o una serie y poco más? ¡Pues abre tu mente y tus posibilidades de trabajo de paso! ¡Bienvenidos sean los extras! ¡Los nuevos acuerdos de licencia del mundo audiovisual! ¡Siempre incluidos, pero muy ignorados!Estás ahí, lo sé... pero paso de ti.Triste vida la del extra de un DVD...Haciendo un recuento rápido, tenemos la película o serie, los comentarios del director, a veces hasta los comentarios de los actores (suele ocurrir bastante en las películas de humor), las escenas inéditas, los distintos tráileres que quieran añadir e incluso fragmentos que no incluyen vídeo ni audio, pero que también se traducen: el propio menú, las fichas de los personajes, la sinopsis, etc. Como veis, aquí tenemos varios elementos de distintas áreas de especialidad: la localización de software, la traducción audiovisual y... agarraos que vienen curvas... ¡hasta la lo[...]



¿Cómo se subtitula profesionalmente? (I) (Las cosas claras...)

2012-05-05T11:53:57.055+02:00

Del blog "Todo sobre la sordera"En primer lugar, debo señalar que esta entrada se dirige más al público en general que a los profesionales de la traducción, que sin duda ya habrán escuchado batallar a los traductores audiovisuales acerca de las (surrealistas) condiciones en las que subtitulamos y entienden nuestra problemática de ausencia de referencias y restricción de caracteres a la perfección.Por otra parte, no pretendo aquí sentar cátedra sobre lo que se hace y cómo se hace. Esta entrada se basa en mi experiencia profesional como subtituladora freelance, que no es sino una pequeña parte del pastel del subtitulado hacia al español (de España) de títulos (muy) comerciales para cine y DVD.Largo y tendido se ha hablado sobre el subtitulado amateur o fansubbing (si os interesa, os recomiendo leer esto, esto, esto, esto y esto), y más numerosos y acalorados aún son los debates doblaje vs. subtitulado. Ambas cuestiones me entusiasman por varios motivos; quizá es porque creo que todas las opciones pueden convivir en paz y armonía, y son necesarias. Para mí es como debatir si debe desaparecer la mandarina porque se parece a la naranja y además es más pequeña. Cada modalidad tiene su finalidad y, si bien siempre tendremos una preferencia personal, la pluralidad hace que nuestro oficio y nuestro servicio llegue a más usuarios. ¿La traducción no se trataba de comunicar mensajes entre individuos que no se entienden?Del fansubbing a la práctica profesional del subtitulado (o "los que no cobran" vs. "los que cobran")La ciencia avanza que es una barbaridad. Y con ella la tecnología. Y con ella nuestras ganas de ver lo que sea antes que nadie y comentarlo en Twitter rozando el spoiler. Aquí es donde entra un segundo debate: ¿calidad o inmediatez? Me atrevería a decir que, gracias a la difusión del fansubbing y a la incorporación de estudiantes de titulaciones relacionadas con los idiomas y con los conocimientos técnicos necesarios, que ven en esta práctica un campo de pruebas donde adquirir experiencia (y sentirse realizados, claro que sí), la calidad del subtitulado amateur mejora a pasos agigantados.I want it all and I want it now!Sin embargo, el público no siempre valora el esfuerzo de estos (no) profesionales, que recordamos trabajan por amor al arte de traducir, y aprietan las tuercas cada vez más, con lapidarias expresiones como estas (extraídas de Twitter):A ver si los traductores se ponen las pilas con los subtítulos que ya me estoy bajando el nuevo capítulo de XXX.Alianza para unos traductores de peliculas decenteso la mejor, sin duda:Estos pinches traductores de películas están por la verga. ¡Por la verga, les digo!Como pequeño recordatorio al público interesado, no por mucho apretar el subtítulo es más temprano...Por suerte, parece que yo, al cobrar por mi trabajo, pertenezco al elitista grupo de los "intocables" para la audiencia. Mentira cochina. Si en el fansubbing critican la calidad, en el subtitulado profesional se quejan, con más razón aún, de esa misma calidad, y de paso aprovechan para recordarnos qué somos muuuuy lentos. En definitiva, como parece que a muchos no le queda claro el proceso integral de traducción de los subtítulos, y algunos no conocen las magníficas condiciones de trabajo del subtitulador, aquí os presento en pequeñas entregas el vademédum del subtitulador profesional. Porque yo lo valgo.¿De dónde salen los subtituladores?La realidad es que no nacemos en el campo y nos recogen en ramilletes. Los subtituladores profesionales somos expertos en una lengua extranjera y en la nuestra propia. Con esto quiero resaltar que no sólo debemos procurar comprender todos los giros, acentos, juegos de palabras y demás palabros que escuchamos en un material multimedia totalmente imprevisible, sino que nuestra redacción en el idioma meta debe ser pluscuamperfecta. Podéis entender que,[...]



¿Quieres despegar en el mundo de la traducción?

2012-05-06T12:15:17.803+02:00

¡Repetimos cursos con Translator Training Lab en Barcelona en julio!
¿Qué mejor manera de empezar el verano que con unos talleres profesionales para lanzar tu carrera como profesional independiente? Seas nuevo o veterano en la profesión, encontrarás un curso totalmente personalizado que encaje en tu perfil.
Abajo os dejo mi cartel personal con los cursos que imparto en Barcelona los próximos días 2, 3 y 4 de julio. Sólo tenéis que hacer clic para seguir los enlaces :)

[Si Glogster está sobrecargado, consulta el póster aquí]

frameborder="0" height="758" id="glogster-embed-glog" marginheight="0" marginwidth="0" name="glogster-embed-glog" scrolling="no" src="http://www.glogster.com/glog/6lkvfd13dj67ianivimnma0" style="overflow: hidden;" width="560">

El precio previsto para los talleres es de:

  • Marketing para traductores - 12 horas)
  • Herramientas de promoción - 6 horas
  • El traductor en el mercado profesional - 6 horas
Se ofrece además un 20% de descuento por el lote completo de cursos y un 15% de descuento por pertenencia a asociaciones de traductores e intérpretes (no sé si las ofertas son acumulables ;)).

Accede a estos y otros cursos para profesionales e inscríbete aquí.


Si necesitáis más información, no dudéis en contactar con el Translator Training Lab de Traducciones Imposibles o conmigo misma a través del blog o del correo.



¡Cerrado por diversión! (Razón: #Fun4All)

2012-04-04T09:00:05.564+02:00

Estimados todos:El blog permanecerá cerrado hasta el próximo sábado por un buen motivo. ¡Estaremos retransmitiendo desde la Universidad Autonòma de Barcelona el fantástico Fun for All: International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds! [Actualizado]Para los interesados:Aquí está el programa. ¡Promete y mucho!Nos podéis seguir por Twitter. ¡Ya tenemos hasthtag! #Fun4AllAdemás, gracias a Ana Fuentes (¡mil gracias!), tenemos resumen en html y resumen interactivo.He creado un repositorio virtual donde he añadido recursos tratados en el encuentro y algunos de los mejores momentos gráficos. Se encuentra aquí.Asimismo, para mi comunicación, he creado una pequeña bibliografía virtual en Delicious sobre accesibilidad, videojuegos y software libre. También podéis acceder a ella aquí.Crónicas: Traducir&Co, Traductoradas, Como caída de la nube, El arte de traducir y Transcreando por palabra.Twitter de los ponentes y sus proyectos:           Kel Smith (@kelsmith)                                            Mike Souto (@soutoed)           Pablo Moreno-Ger (@pmorenoger)                        Oliver Carreira (@ollicarreira)           Eugenia Arrés (@earres)                                         Pablo Muñoz (@pmstrad)           Óscar García (@kokopus_dark)                             Ximo Granell (@ximogranell)           Nieves Gamonal (@surrealitybytes)                         María Ferrer (@María_Ferrer)           Stephen Mandiberg (@sm_r)                                  Cristiane Vidal (@cristianevidal)           José Yuste (@joyuste)                                            Ilgin Aktener (@ilginagaci)           Ramón Méndez @Ramon_Mendez)                       Curri Barceló (@currixan)           Rafael Müller (@kynes_)                                        Jennifer Vela (@ligeis)           Carlos Ballesteros (@cballesterosvel)                     Alice Casarini (@wanderingallie)       Silvia Ferrero (@Silvia_MediaLoc)                         Mª Carmen Camacho (@mcarmen_camacho)           Cristina Escudero (@cescfern)NUEVA galería de imágenes captadas por los tuiteros del congreso. ¡Gracias a todos por contribuir! Más fotitos oficiales aquí.Estaré actualizando contenidos esta semana, con fotos, crónicas y resúmenes. ¡No dejes de entrar!¡Jugamos, adaptamos y nos divertimos! Y tuvimos mucho fun for all...[...]



IX ENETI 2012: de estudiantes a profesionales

2012-04-26T11:41:21.301+02:00

[Actualización 15/04/12: al final de la información inicial he incluido un resumen del recursos para que sepáis qué ocurrió en el fantástico ENETI 2012] allowFullScreen='true' webkitallowfullscreen='true' mozallowfullscreen='true' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/9dBtZBdA8QM?feature=player_embedded' FRAMEBORDER='0' />¡Esta presentación del evento es tan grande que merecía introducir la entrada!Una vez más, volvemos a la carga con un sarao traductoril que ningún estudiante de Traducción e Interpretación debe perderse. ¡Ya está aquí el IX ENETI 2012! O, lo que es igual, el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación de este año.¿Qué es el ENETI?Es un encuentro organizado por y para estudiantes de Traducción e Interpretación que se celebra cada año (en la medida de lo posible) en una de las facultades de entre las que ofertan los estudios de TeI en España.Normalmente se pide a cada universidad que envíe a un profesor y dos estudiantes como representantes del centro, para que todos tengan voz en los debates y puedan estar presentes para considerar la posibilidad de celebrar el ENETI del año siguiente.El objetivo del encuentro es poner en contacto a estudiantes, licenciados y profesionales de la Traducción y la Interpretación (práctica profesional, docencia e investigación incluidas) para que puedan compartir conocimientos y experiencias. Supone también una magnífica oportunidad para dibujar el panorama presente y futuro de estas disciplinas y de propiciar la creación de vínculos laborales.¿Dónde y cuándo se celebra?El IX ENETI se celebrará en la Facultad de Filosofía y Letras de Córdoba los días 13 y 14 de abril de 2012.¿Merece la pena ir?Si todavía no estás convencido, te recomiendo que leas la entrada 10 razones para asistir al ENETI del blog El arte de traducir. Si aún tienes dudas, la experiencia incluye la posibilidad de ganar varios cursos impartidos por Educación Digital, Trágora Formación y AulaSIC. Y si todavía no estás convencido... ¡echa un vistazo al programa y a las iniciativas propuestas por el equipo organizador del ENETI.¿Dónde puedo consultar el programa?El programa provisional del ENETI 2012 se puede consultar aquí. Verás que hay charlas y debates para todos los gustos y nos acompañarán grandísimos profesionales y docentes. Allí estaremos para responder a todas vuestras dudas y acercaros a la realidad profesional.¿Buscas alojamiento?La organización del ENETI ha puesto en marcha el programa Acoge un traductor para proporcionar alojamiento gratuito a aquellos estudiantes procedentes de otras ciudades. Puede que te interese también si eres estudiante de la Universidad de Córdoba y puedes ayudar a los compañeros de fuera.Los formularios y la información más actualizada se encuentran aquí.¿Dónde me dirijo para obtener información sobre la inscripción?Enlace de la página de inscripción: haz clic aquí.¿Quieres estar actualizado? Se han previsto varios medios de contacto:Correo: 2012eneti@gmail.com Blog: eneti2012.wordpress.comTwitter: @eneti2012 Facebook: Eneti dosmildoce Córdoba Tuenti: Eneti 2012..............................................................................................................................................Recursos y resúmenes del ENETI 2012:Presentación de Oliver Carreira sobre Perfiles profesionales aquí.Presentación de Javier Sánchez Camacho para la mesa redonda de blogs y redes profesionales (con Oliver Carreira y Eugenia Arrés) aquí.Crónicas:Crónicas del Eneti 2012: los comienzos en ¿Qué pone aquí?Please to meet you! ENETI 2012 en Nobody's PerfectEl ENETI al desnudo en Educación DigitalVe a congresos y saraos de traducción. No te arrepentirás. en Algo más que traducirNuestras 10 conclusio[...]



Jornadas de Orientación Profesional para estudiantes de Traducción e Interpretación de la UGR

2012-03-09T21:17:09.639+01:00

¿Qué son?Unas jornadas organizadas en 10 horas de charlas/coloquios en las que se abordarán temas imprescindibles para la inserción en el mercado profesional de los estudiantes de Traducción e Interpretación. Con ellas se otorga 1 crédito de libre configuración a los estudiantes de la FTI de la UGR (para otros posibles interesados, contactar con la organización).¿Cuándo se celebrarán?Estas jornadas están divididas en varias charlas que tendrán lugar miércoles y viernes de 13:00 a 14:00 en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.¿Qué temas se tratarán?A falta de un programa definitivo, por ahora se prevén los siguientes temas:Nuevas tecnologías aplicadas a la búsqueda de empleoLa carta de presentación y el CVEl mercado laboral de la interpretación en España y en la UEAsociarse o morir: un dilema para el profesional de la traducciónLa traducción en el ámbito de la Comisión EuropeaEl traductor de libros: atlas de la industria editorialAspectos profesionales del traductor autónomoLas prácticas de formación: una puerta abierta al mercado laboralQuiero crear una agencia de traducción: ¿qué tengo que hacer?¿Cómo y cuándo me puedo inscribir?¡Ahora mismo y aquí! En el enlace podrás descargar el formulario, que deberás rellenar y entregar en el Decanato junto con una copia de la certificación de notas. Sois muchos y no hay muchas plazas, así que si os interesa, inscribiros cuanto antes.Comentarios varios:El ciclo de charlas comenzará este viernes, día 9 de marzo, con la charla que me han invitado a dar: "Aspectos profesionales del traductor autónomo". Espero poder pasarme por otras charlas de los compañeros e iré actualizando esta entrada con vuestras impresiones y las mías.Animo igualmente a que vosotros mismos difundáis en vuestros blogs aquello que os haya gustado, lo que creáis interesante o lo que os haya aburrido. Seguro que servirá para mejorar futuras ediciones.Síguenos en Twitter: #joptraduMi presentación (el prado verde de las estrategias):[...]



3ª Hackathon de proyectos de software libre de la UGR (o de cómo trabajar en un entorno óptimo)

2012-04-25T16:20:19.893+02:00

Free Pingu!«El año que viene volvemos seguro». Creo que esta frase resume el sentir general de todos los participantes del (o de la) 3er Hackathon de software libre que se ha celebrado el fin de semana del 2 al 5 de marzo de 2012 entre la ETSIIT de la UGR, los humildes hogares de los participantes, y los bares y pubs de Granada.       ¿A que ya os va pareciendo más interesante?¿Cuál es la finalidad de este encuentro?A menos que el año que viene pasemos directamente por los bares, esta reunión multidisciplinar pretende desarrollar proyectos de software libre que necesiten un empujoncito en algunas de estas áreas: programación, diseño, comunicación y márketing, traducción y cualquier otra disciplina que ayude a impulsar el desarrollo y la publicidad del proyecto. Estos proyectos se inscriben además en el Concurso Universitario de Software Libre y este evento es una plataforma estupenda para dar a conocer las ideas individuales y crear una comunidad colectiva que ayude a llevarlas a cabo.¿Quién puede participar?Cualquier profesional, docente o estudiante de áreas afines a las comentadas anteriormente, aunque estoy segura de que todos tenemos algo que aportar en este proyecto, incluso en campos que ni habíamos imaginado. O cualquier persona que quiera conocer de primera mano qué es el software libre, cómo desarrollar un proyecto de software libre y cómo difundirlo.¿Qué proyectos se han llevado a cabo en esta edición?Este año, hemos podido compartir conocimientos y buenas horas de trabajo con los siguientes proyectos (gracias al blog de GeoRemindMe por resumirlos y recordármelos):GeoRemindMe! (@GeoRemindMe) de Raúl Jiménez (y otros muchos)Free Publi Displays (@Freepub) de Rubén CáceresPupils (@PupilsProject) de Serafín Vélez y Fran LucenaTruCo (@TrucoCUSL) de Antonio CastilloDAF-Collage (@dafcollage) de Javier Rodríguez y Simeón Ruíz (finalistas del Concurso de Software Libre Universitario 2012)Workespeis FKP (@WorkespeisFKP) de Pedro Serrano Prieto, Carlos García Pardillos y Andreis Corcodel BiboiuBlog de Rubén Cáceres / Proyecto @FreePubParticularmente, aporté mi granito de arena en especial en el proyecto de Rubén Cáceres, junto con un alumno de Informática y cuatro alumnos de Traducción e Interpretación: Pablo Valenzuela (@pvalenzuela89), Beatriz Motos (@BeaMot), Marta Bellido (@martabellido), Isabel Hernández (@isabelhdezm) y Andrés Romero (@andrew27491).Han conseguido traducir el sitio web/blog del proyecto y crear la interfaz para los distintos idiomas, además de contribuir (espero que de forma muy positiva) a la visibilidad del proyecto, del sitio y del trabajo de Rubén.¡Pero no fuimos los únicos traductores! Todos los equipos tuvieron su equipo de traducción particular, todo un lujo en los tiempos que corren, y creo que hicieron muy buenas migas. Abajo os dejo con algunos de los equipos formados, que además han sido/son alumnos míos (orgullo de profa que no puedo evitar).¿Merece la pena participar?La respuesta no puede ser otra: ¡sí, sí y más sí!Puedo afirmar rotundamente que ha sido la mejor experiencia colaborativa que he tenido en mi carrera profesional. Me ha dejado con ganas de más (porque es casi imposible decir que mejor) y por lo que he visto y leído, a todos mis compañeros les ha parecido tan enriquecedora como a mí.Dicho esto, ¿qué puede aportar específicamente a un traductor? Pues que todos aprenden de todos. Formación gratis y de primera mano, de forma distendida y en un proyecto real. ¿Qué más podemos pedir?1. Hemos aprendido nociones de informática generales y particulares. Algunos tuvieron su primera toma de cont[...]



Jóvenes promesas: redes sociales y profesionales para traductores

2012-02-11T18:09:11.946+01:00

¡Hola a todos!

Esta semana os traigo otro de los blogs elaborados por los estudiantes de Traducción e Interpretación. Como comenté en la entrada anterior, creo que merecer la pena echarles un vistazo y ver la profesión también desde su punto de vista. Hoy toca tratar el tema de las redes sociales y profesionales para traductores e intérpretes en el blog http://networkingfortranslators.blogspot.com.


¿De qué se habla en este blog?

  • Conoceremos cómo podemos sacar partido a las redes sociales para nuestro desarrollo profesional como traductores y/o intérpretes (o afines)
  • Descubriremos redes profesionales generales donde podemos colgar nuestro perfil a modo de CV y contactar con otros compañeros y posibles clientes, además de consultar foros temáticos y por perfiles
  • Profundizaremos en herramientas en formato de red de contactos específicas para lingüistas en las que se ofrece asesoría, se comparten ofertas de empleo y se publica información relevante para nuestra profesión


Como podéis ver, todas estas herramientas tan interesantes están aderezados con un toque de humor y un formato muy gráfico, con numerosas capturas con contenido real y aplicaciones útiles.

¿A qué esperáis para acceder?

El mundo del Traductor 2.0 os está esperando.





Jóvenes promesas: Alternativas de formación para lograr la especialización

2012-01-26T12:03:40.237+01:00

Estimados todos:Volvemos a la carga desde este blog de "rarezas" para descubriros en varios fascículos el trabajo de los estudiantes de Traducción e Interpretación que van haciendo sus pinitos en el campo de la documentación y las nuevas tecnologías.Situándonos en contexto, presentaré en varias entregas los trabajos que realizamos en la asignatura Informática aplicada a la traducción del 3er curso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla). Creo que, si bien son modestos por las limitaciones técnicas y temporales, se hicieron con mucha ilusión, creo que pueden resultar muy útiles a toda la comunidad (en especial a los principiantes y estudiantes) y fomentaron un trabajo de difusión de contenidos totalmente autónomo que espero que haya calado hondo en mis alumnos. No obstante, para darles ese empujoncito y que se lancen a la piscina de la "visibilidad profesional" ahora que están terminando sus estudios, pensé que sería muy alentador dar a conocer sus opiniones y sus recursos. La savia nueva tiene mucho que aportar y considero que es esencial que los profesionales les hagamos llegar nuestros deseos de superación.¿En qué consistió la iniciativa didáctica? ¿Qué resultados se obtuvieron?En general, tanto alumnos como docente (mi humilde persona) concluimos que este proyecto había sido todo un éxito. Pese a las reticencias iniciales de los alumnos, que veían esta actividad como una carga adicional, una vez que fueron trabajando en ellos y presentándolos para su debate posterior, toda la clase reconoció que era algo que los estudiantes necesitaban conocer y que los resultados eran, por tanto, más que positivos.Comentaré aquí la iniciativa con brevedad, ya que considero que puede ser muy práctica para otros docentes.Actividad. Se organizó a los alumnos en "grupos de investigación y desarrollo", asignándoles diversas temáticas relacionadas con la Traducción e Interpretación, especialmente orientadas al conocimiento y desarrollo de las competencias profesionales del traductor y del intérprete. En esta entrada no hablaré de los temas elegidos para mantener la intriga en la presentación en los próximos números de "Jóvenes promesas", pero puedo garantizar que prometen y son de aplicación muy práctica.Cada grupo diseñó y elaboró un blog sobre esta temática con contenido e ideario libre. Posteriormente, comentaron las entradas en el aula y pudimos debatir sobre cómo se había orientado cada blog, sus contenidos, otras alternativas, etc. Asimismo, los alumnos entregaron una memoria sobre su trabajo individual y colectivo, así como sobre su experiencia y la utilidad de la actividad.Duración. Un cuatrimestre, ni más ni menos. En este tiempo, diseñaron, crearon, revisaron y presentaron su trabajo.Objetivos. Hasta aquí, nada era nuevo, ya que el uso de blogs en iniciativas didácticas está más que extendido. Sin embargo, en el aula de informática, pudimos aprovechar la creación de blogs para trabajar de forma aplicada con lenguas de marcado, al elaborar sus blogs mediante la edición de la plantilla (en este caso en HTML). Supuso una forma muy dinámica de aprendizaje del concepto de etiquetado y las principales etiquetas para introducir las asignaturas de traducción técnica/localización y el uso de herramientas de traducción asistida.Por otra parte, la documentación y presentación de recursos y actividades que les eran desconocidos hasta entonces permitió introducir determinados conocimientos de índole profesional (asociacionismo, ética, marketing y formación continua, entre otros), sin interrumpir el desarrollo de la asignatura. Creo firmemente que estos contenidos se pueden integrar de forma muy sencilla[...]



Nace la Revista Traditori: referente para el traductor e intérprete (con vuestra ayuda)

2011-12-27T12:20:23.051+01:00

Estimados todos:En estas fechas tan señaladas, me complace poder presentar al fin, gracias al esfuerzo y trabajo de muchos y grandes compañeros, nuestra Revista Traditori para profesionales, docentes y estudiantes de Traducción e Interpretación. ¿Y por qué una nueva revista sobre Traducción e Interpretación?Carolina López, coordinadora del proyecto Traditori, nos lo explica en el editorial: «Nuestra idea no es crear una publicación más sobre Traductología, de las que ya hay muchas y muy buenas [...]. Más bien queremos proponeros  una revista realizada por profesionales de la traducción (traductores, intérpretes, correctores, docentes, estudiantes, empresarios...) para profesionales y futuros profesionales de una de las profesiones de la década. Queremos cubrir el hueco que queda entre la formación profesional y la práctica real del trabajo como traductor.Al mismo tiempo, queremos fomentar el debate sobre la práctica de cuestiones referentes a la práctica de nuestro trabajo desde una perspectiva crítica: el intrusismo profesional, la globalización, la calidad de la formación, la problemática de la interpretación en los tribunales, los abusos o las malas prácticas [...].»Para ello, contamos con un amplio y fantástico equipo de profesionales y futuros profesionales que, con mucho esfuerzo y trabajo, hemos sacado adelante este primer número que espero que os resulte práctico y del que espero que disfrutéis con su lectura. Todos hemos trabajado con mucha ilusión para ofrecer un material divulgativo que os sirva y anime en vuestra carrera profesional y me siento muy orgullosa de formar parte de este equipo.Asimismo, estamos abiertos a cualquier sugerencia para mejorar la revista. Desde la coordinación de varias secciones de esta publicación (en este número escribo en Autónomos y Docencia), os insto a que me hagáis llegar cualquier sugerencia para números futuros o revisiones de este primer número. Estaremos encantados de poner en marcha nuestros cerebros para responder a vuestras solicitudes.El especial de Navidad de la Revista TraditoriAdemás, este mes, por el mismo precio (¡gratis!), podéis leer el magnífico especial de Navidad elaborado por el equipo, que seguro encantará a jóvenes y mayores. En él se describen distintas prácticas de celebración de las fiestas navideñas en diversos rincones del mundo, junto con nuestros «¿Sabías qué?» con breves e interesante preguntas y respuestas para curiosos.¡Son 41 páginas llenas de buenos deseos de todos los «traidores» e información de calidad de primera mano!¿Quieres echarles un vistazo ya? Estas dos publicaciones se pueden descargar en formato .pdf o leer online aquí.¡Que las disfrutéis mucho y Felices Fiestas![...]



Detalles: Orgullo de traductor e intérprete

2011-12-27T12:32:33.770+01:00

La creatividad es una de las principales virtudes de los traductores e intérpretes (si bien muchos discursos orales y textos escritos no nos permiten mucho margen). De esta forma, nos vemos obligados a canalizar esta vena artística de otra forma.

Hoy os presento aquí el divertido y detallista trabajo de Rosa Haropequeños detalles personalizados para regalar a un traductor o intérprete. Gracias a su creatividad, podemos lucir con orgullo una Torre de Babel en la solapa o adornar nuestras prendas con una auténtica intérprete en cabina.

Para contactar con la artista, ver otras creaciones y realizar vuestro económico pedido, visitad su blog. Os atenderá en unos cuantos idiomas :)



(image)














Todos los broches se pueden personalizar con nombre, idiomas, color de pelo, banderas, etc. ¿A qué estáis esperando?

¡Disfrutad de una magnífica noche y felices fiestas!



Curso: Traductores 2.0

2012-03-13T10:29:46.513+01:00

¿Andas buscando un propósito para el Año Nuevo? ¡Pues ya lo tienes! ¡Puedes ser un auténtico traductor 2.0!Os presento en esta entrada el curso organizado por Educación Digital  que dará comienzo a finales de enero de 2012. Se trata de una iniciativa de formación online que combina material textual con aportaciones audiovisuales. Estas se llevarán a cabo mediante webinars con varios profesionales del sector, donde los alumnos podrán informarse y preguntar sus dudas.El curso, que tendrá una duración de seis semanas, incluye los siguientes módulos: Web 2.0. RSSDocumentación 2.0Wikis  BlogsCreación de webs Wikis Social media Social media/Marketing 2.0Nuevos perfilesprofesionalesLos webinars se realizarán a través de una plataforma de videoconferencia y en ellos podréis charlar con:Pablo Muñoz, de Algo más que TraducirEugenia Arrés de Forotraducción y De traducciones y otras rarezas (¡Sí! ¡Soy yo!)Alicia Martorell de Documentación aplicada a la traducciónCurri Barceló de Localización y testeo con CurriClara Guelbenzu de BootheandoElena Fernández de Trágora¿A qué tiene buenísima pinta? ¡Yo ya les he pedido que me dejen colarme en las charlas!¡Todo esto por 150 eurillos! Para reservar plaza, enviad vuestros datos mediante el formulario de inscripción que se encuentra AQUÍ a info@educaciondigital.es.Podéis obtener más información en la página dedicada al curso. Podéis acceder a ella aquí.¡Nos vemos pronto en la traductosfera![Una vez más, muchas gracias a Educación Digital por la información y por esta estupenda iniciativa]Nota de 13 de marzo de 2012: una vez finalizado el curso, que ha sido todo un éxito, puedes ver una crónica interesantísima aquí.[...]



ETIM 2011: Encuentro de Traductores e Intérpretes en Málaga

2011-12-09T20:05:37.772+01:00

Más vale tarde que nunca...No quería dejar pasar más tiempo sin dejaros en el blog un pequeño aporte gráfico de lo interesante y ameno que fue el encuentro de traductores e intérpretes que organizó Educación Digital el día 26 de noviembre de 2011. Con el nombre de ETIM 2011, se celebró un encuentro con una elevada participación y una organización muy profesional y interactiva (se nota que disfrute mucho, ¿verdad?). Como los chicos de Educación Digital ya lo han retratado muy bien en esta entrada de su blog, yo haré un pequeño aporte (audio)visual para llamar vuestra atención y que el año que viene seamos todavía más.¡Os espero en el ETIM 2012!El programaPara hablarnos de...Vino gustosamente...Traducción literariaJuan PascualEl agente de traductoresAndrés ErenhausDocumentación y herramientas 2.0Alicia MartorellProfesionales 2.0Elena FernándezCoaching, motivación y automotivaciónElisabete MeloTraducción técnica: traducción automática y postediciónPilar Lucena y María BonillaNuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinaresEugenia ArrésRealidades de la interpretación: interpretación judicial, de enlace y de conferenciasRebeca de Toro, Katie Whiddon y Sarah QuijanoTraducción audiovisualNino MatasMinireflexiones traductoras Debemos conocer mejor nuestros derechos de propiedad intelectual. Ahora la empresa va al traductor y no al revés. Las nuevas fuentes de información requieren nuevas destrezas. -No me da tiempo a hacer todo eso.-Pues te tiene que dar.(sobre a la estrategia de marketing) El arma del traductor es su cultura general. Nos hemos convertido en “producción en montaje”. La excelencia en traducción nunca se consigue. Con la interpretación judicial te curtes que da gusto. - ¿Nos recomiendas glosarios universales?- ¿De qué? ¿De todo el saber de los humanos? Unas pinceladas de color (gracias a Rosa Mª Haro y Educación Digital por las imágenes) Para activarse y relajarse: Elena y ElisabeteUna servidora con su comunicaciónEl gran Nino y sus anécdotasLa mesa de interpretación Amigos desvirtualizados¡El salón estaba lleno!¡Encuentros rápidos con juego y premio!Al terminar, foto de grupo¡Todavía nos puedes ver en directo!A  continuación os dejo el vídeo con las ponencias de la mañana: Podéis ver el resto en el enlace de Educación Digital en Twitcam¿Os ha gustado?¡Os esperamos en 2012![...]



Encuentro de traductores e intérpretes en Granada: #TratuiGrad

2011-12-05T14:53:37.977+01:00

Estimados todos:

(image) Me alegra poder comunicaros que el 16 de diciembre celebraremos un encuentro informal nocturno (véase "cena") entre traductores, intérpretes y afines en Granada. Todos estáis invitados (a asistir, porque el presupuesto no da para más) y nos gustaría ver a muchos viejos conocidos y muchas caras nuevas.

Pretendemos además que este encuentro se convierta en algo recurrente y podamos reunirnos, en distintas fechas y horarios para que todos nos veamos una vez al menos, en futuras convocatorias. Tenemos un referente estupendo, como es el @TratuiMad, que se celebra periódicamente en Madrid. ¡Nosotros no podemos ser menos!

Pedimos a todos los interesados que se comuniquen conmigo o con Oliver Carreira (@ollicarreira) con margen para poder movernos y buscar opciones.

¡Un abrazo y nos vemos pronto!



La visibilidad del (nuevo) traductor

2011-12-02T20:03:16.833+01:00

¿Segundas partesnunca fueron buenas?Esperando que sívuelvo a la cargacon este telónde fondopara mis ideas...[Pequeño haiku de la autorapara coger aire... ]Recabando información para esta entrada, me he dado cuenta, así casi sin querer, que lo que yo venía haciendo cuando creé esta bitácora hace unos años era difundir noticias rápidas sobre la traducción y la interpretación a la comunidad, ya que pensaba que no había suficientes sitios donde encontrar recursos interesantes para traductores e intérpretes. Si llego a ser un poco más lista, creo Twitter...Desde entonces, ha llovido mucho y para bien. Y es eso precisamente lo que quiero reflejar en esta pequeña aportación. Hemos pasado de un universo individualista (sin más remedio) y en la sombra a una actividad plural y compartida. Para mí, es un motivo de celebración. Todos y cada uno de nosotros, redactores y lectores, traductores e intérpretes, estudiantes y docentes, hemos creado una nueva realidad donde antes había vacío. No obstante, los cambios de paradigma llevan consigo bondades y ventajas, además de algunos inconvenientes, como es evidente. Creo que aún nos encontramos en la fase de explosión y debemos dejar que el tiempo recoloque a nuestra comunidad en una posición fuerte y estable. Y acabaremos dominando el mundo... Uno para todos...Atrás quedaron aquellos días en que el traductor y el intérprete estaban abocados a permanecer en el anonimato más allá de la búsqueda de clientela, buscarse la vida (y la información) lo mejor que pudieran y trabajar en un cierto aislamiento genérico que, mirando atrás, no se parece en nada al nuevo estilo de vida laboral que está adoptando el nuevo traductor 2.0. Las nuevas tecnologías nos han hecho «ser» para los demás, otorgándonos una identidad digital mucho más fácil de compartir y difundir. Esta adquisición de visibilidad no sólo nos relaciona directamente con otros profesionales de la traducción, sino que nos pone en contacto con expertos de otros campos, interesados y curiosos, estudiantes, empresarios... La comunidad se expande cada vez más y nos ofrece oportunidades de negocio con las que ni habríamos soñado de quedarnos aislados en nuestra batcueva.... Y todos para unoCon la difusión de la red de traductores e intérpretes aparecen sinergias, entendidas como colaboraciones novedosas y necesarias entre profesionales para formar equipos de trabajo. Podemos ser empresa, incluso sin constituirla formalmente, sólo con crear grupos profesionales informales: a nuestro alcance están traductores, revisores, maquetadores, gestores, subtituladores, localizadores y expertos en accesibilidad, entre otros muchos. Ahora es más fácil encontrarnos y conocernos, más económico ofrecer servicios integrales, más ventajoso trabajar sin tener que decir que no a un cliente por exceso de trabajo o por falta de conocimientos o experiencia en un perfil.Hemos hecho realidad una idea que muchos consideramos utópica durante bastante tiempo: podemos garantizar perfectamente la calidad de nuestro trabajo siendo uno solo. Me explico: podemos cumplir, por ejemplo, la norma EN 15038 sin ser empresa. Si nos piden una revisión y evaluación obligatoria de nuestro trabajo por parte de terceros... ¿no disponemos de una comunidad de terceros inmensa, con referencias directas e incluso con los que hemos trabajado anteriormente en otras circunstancias? ¡Aprovechemos nuestra propia visibilidad y la visibilidad de los demás!En la sociedad del conocimiento...Nuestra profesión implica la recepción, lectura y transferencia de millo[...]



I, Translator

2011-10-14T20:24:30.230+02:00

By DAVID BELLOSSource: NYtimes.comEVERYBODY has his own tale of terrible translation to tell — an incomprehensible restaurant menu in Croatia, a comically illiterate warning sign on a French beach. “Human-engineered” translation is just as inadequate in more important domains. In our courts and hospitals, in the military and security services, underpaid and overworked translators make muddles out of millions of vital interactions. Machine translation can certainly help in these cases. Its legendary bloopers are often no worse than the errors made by hard-pressed humans.Machine translation has proved helpful in more urgent situations as well. When Haiti was devastated by an earthquake in January, aid teams poured in to the shattered island, speaking dozens of languages — but not Haitian Creole. How could a trapped survivor with a cellphone get usable information to rescuers? If he had to wait for a Chinese or Turkish or an English interpreter to turn up he might be dead before being understood. Carnegie Mellon University instantly released its Haitian Creole spoken and text data, and a network of volunteer developers produced a rough-and-ready machine translation system for Haitian Creole in little more than a long weekend. It didn’t produce prose of great beauty. But it worked.The advantages and disadvantages of machine translation have been the subject of increasing debate among human translators lately because of the growing strides made in the last year by the newest major entrant in the field, Google Translate. But this debate actually began with the birth of machine translation itself.The need for crude machine translation goes back to the start of the cold war. The United States decided it had to scan every scrap of Russian coming out of the Soviet Union, and there just weren’t enough translators to keep up (just as there aren’t enough now to translate all the languages that the United States wants to monitor). The cold war coincided with the invention of computers, and “cracking Russian” was one of the first tasks these machines were set.The father of machine translation, Warren Weaver, chose to regard Russian as a “code” obscuring the real meaning of the text. His team and its successors here and in Europe proceeded in a commonsensical way: a natural language, they reckoned, is made of a lexicon (a set of words) and a grammar (a set of rules). If you could get the lexicons of two languages inside the machine (fairly easy) and also give it the whole set of rules by which humans construct meaningful combinations of words in the two languages (a more dubious proposition), then the machine would be able translate from one “code” into another.Academic linguists of the era, Noam Chomsky chief among them, also viewed a language as a lexicon and a grammar, able to generate infinitely many different sentences out of a finite set of rules. But as the anti-Chomsky linguists at Oxford commented at the time, there are also infinitely many motor cars that can come out of a British auto plant, each one having something different wrong with it. Over the next four decades, machine translation achieved many useful results, but, like the British auto industry, it fell far short of the hopes of the 1950s.Now we have a beast of a different kind. Google Translate is a statistical machine translation system, which means that it doesn’t try to unpick or understand anything. Instead of taking a sentence to pieces and then rebuilding it in the “target” tongue as the older machine translators do, Google Translate looks for si[...]



El 'boom' nórdico no tiene traductores

2011-10-15T10:15:11.241+02:00

Fuente: Público.esMenos de 20 profesionales interpretan finés, islandés, danés, noruego y sueco a pesar de los cientos de títulos que se publicanPor Paula CotorroLa literatura nórdica no tiene quien la traduzca en España. El boom de la novela negra desatada por autores como el sueco Stieg Larsson provocó que las editoriales buscasen autores por las esquinas más frías de Europa. Desde Islandia a Suecia, Finlandia y Dinamarca. Pero, ¿y quién traduce a todos esos escritores? La cruda realidad es que hay tan pocos profesionales que dominen el castellano y una lengua nórdica que acumulan exceso de trabajo y disparidad de criterios lingüísticos.Además hay otros dos grandes inconvenientes: los plazos para entregar estos trabajos son cada vez más limitados, porque los sellos quieren lanzar cuanto antes el libro al mercado. Y las tarifas económicas, que rondan los 3.500 euros por libro, no han aumentado. Pocos traductores, poco tiempo y poco dinero. El fenómeno que quiere explotar la Feria del Libro de Madrid también tiene su cara amarga.Las noruegas Kirstin y Kristina Baggethum, madre e hija, conocen esta situación. Son las únicas que se dedican a traducir a escritores noruegos al castellano. Kristin, que empezó la tarea hace más de 20 años con los libros de Knut Hamsun, señala que "el gran boom para Noruega llegó con El mundo de Sofía, de Josteein Gaarder, que vendió un millón de ejemplares. Entonces la literatura noruega se hizo visible. Pero ahora todo ha explotado. Si hace dos años se traducían uno o dos libros al año, ahora se piden 15. Se ha desmadrado todo".Según los profesionales de las diferentes lenguas nórdicas con los que ha hablado este periódico, la situación ha llegado a un punto que muchos trabajos son rechazados. "Antes aceptaba todo lo que me ofrecieran, pero ahora no puedo. Una traducción me lleva mucho tiempo, incluso un año, ya que muchas veces tienes que reeler lo que has traducido la noche anterior", comenta Blanca Ortiz, manchega de 40 años que traduce a los autores daneses. Sólo tres personas, incluyéndola a ella, se dedican a esta tarea en España.Peor están las cosas para el idioma islandés y finés. Del primero, solamente una persona, Enrique Bernárdez, realiza la labor. Este catedrático de la Universidad Complutense es el que ha dado a conocer el best-seller policiaco de Arnaldur Indridasson (La mujer de verde), tras varias décadas traduciendo textos medievales, lo único que se pedía en España hasta hace un par de años. Del finés, Ursula Ojanen, que fue quien inició esta labor en los años ochenta, sigue siendo la voz a la que se remiten todas las editoriales españolas cuando necesitan una traducción de este idioma. Según el Centro Nacional de Estadística de Finlandia, el aumento de las traducciones finés-español ha sido de un 250% de 2002 a 2010.Idiomas exóticos¿Por qué, entonces, no hay más personas dedicadas a esta profesión? La clave está en el escaso número de habitantes de estos países "y en que el español tampoco ha sido un idioma que ha despertado demasiado interés hasta los últimos años. A la inversa, estos idiomas siempre han resultado muy exóticos", apunta Kirstin Bagghetum.El sueco es el idioma escandinavo que cuenta con más intérpretes. Según Martin Lexell, traductor de Stieg Larsson, de Maj Swojall y Per Wähloo, hay al menos una docena. Sin embargo, son también los que más trabajo acumulan y a los que más prisa meten. "Millenium lo traduje en dos años. Es todo mercado, mercado, mercado. La faceta co[...]



Cuando "On the Beach" no es "En la playa"

2011-10-15T10:15:36.171+02:00

Por Ricardo BadaFuente: TrujamanUno de los caballitos de batalla de la traducción en el día a día, no necesariamente en la de alto copete, en la literaria, es la dificultad de citar correctamente —en según qué países— los títulos de las películas en castellano, y ello por la sencilla razón de que no existen ni un criterio único ni tampoco la obligación de tomar la traducción ya hecha en otro país.Recuerdo al respecto que cuando me ocupé de la edición de la obra periodística de Gabriel García Márquez en Alemania, las mayores dificultades me las proporcionaron las citas de los títulos de las películas que reseñaba cuando fue crítico de cine. Ejemplo: una de las obras maestras de Elia Kazan, On the Waterfront (algo así como En el malecón), que en francés se estrenó con el título Sur les quaies (traducción casi literal del original), en alemán con el título Der Faust in Nacken (algo así como Acogotado), en español en España como La ley del silencio, y en español en América Latina como Nido de ratas. Si no fuese porque García Márquez contaba algo del argumento y hablaba de la actuación de Marlon Brando, difícilmente hubiese yo podido saber de qué película se trataba y convertir ese Nido de ratas en un Der Faust in Nacken, para que el lector alemán también supiese cuál era la película de marras.Pues bien: leyendo unos poemas de la neoyorquina Linda Pastan, me encuentro los siguientes versos: Por qué no decimos adiós ahora mismo en la falacia de una salud perfecta antes de que nada de lo que deba ocurrir ocurra. Podríamos perfeccionar nuestra despedida como esos personajes de En la playa diciéndose adiós a la sombra de la bomba – y que jóvenes y con las manos cogidas veíamos sentados en el cine.Quiero concentrarme en un verso, el que se refiere a la película que los jóvenes agarrados de la mano veían en el cine. El verso dice: «como esos personajes de En la playa», y en principio, y sin duda de ninguna especie, la traducción es correcta puesto que esa película, en su idioma original inglés, se titula On the Beach.Por si no la conocen o no la recuerdan, es un film de 1959, de Stanley Kramer, protagonizado por Gregory Peck, una Ava Gardner bella como pocas veces, Anthony Perkins y Fred Astaire en su primer papel dramático. Narra la angustiosa situación de espera de los australianos en un momento en que ya se sabe que el resto del mundo entero ha sido destruido por una catástrofe nuclear: ¿son ellos los únicos supervivientes?Ocurre que la película se basa en la novela homónima de Nevil Shute (1899-1960), un autor de origen inglés, naturalizado en Australia y hoy algo injustamente olvidado, pues sus relatos no son nada desdeñables. En cualquier caso, hay una cosa que los distingue, y es la a veces rareza enigmática de sus títulos, que nada permiten inducir del contenido de la novela, a no ser alguna ocultísima referencia que sólo el autor conocía. Y lo cierto es que Nevil Shute se distinguió siempre por su extrema terquedad, para no decir directamente cabezonería, en defender a capa y espada —frente a las editoriales y a los buenos consejos— los títulos que él daba a sus obras. Ejemplo máximo: On the Beach.Lo que ya no pudo controlar, post mórtem, es que el filme basado en esa novela se estrenase en España, con el título La hora final, que es mucho más adecuado que En la playa al argumento de la película: por una vez, al menos, el traductor-traidor tuvo razón.Pero lo más curio[...]



Condenados a muerte sin traducción

2011-10-15T10:15:54.039+02:00

Fuente: Periodismohumano.comDefensores de los derechos humanos acusaron al gobierno indio de insensibilidad ante la situación de 17 inmigrantes de esa nacionalidad que esperan su ejecución en Emiratos Árabes Unidos. Han estado encarcelados durante casi un año, pero las autoridades del consulado de India “rara vez los visitaron”, señaló la organización no gubernamental Lawyers for Human Rights International (LFHRI), con sede en el noroccidental estado indio de Panyab.El 29 de marzo, 17 indios de entre 21 y 25 años fueron condenados a muerte por un tribunal del emirato de Sharjah, acusados de haber liderado a una multitud violenta y asesinar a un pakistaní luego de una disputa en el negocio ilegal del alcohol. El gobierno indio no hizo pública ninguna reacción sobre las acusaciones contra los inmigrantes.Dos miembros de LFHRI que visitaron a los prisioneros a mediados de abril señalaron que estos habían criticado al consulado indio por su “actitud insensible”, y aseguraron que ningún diplomático de su país los visitó hasta que se dictó la polémica sentencia hace dos meses, generando la atención de la prensa. De hecho, el gobierno indio no se enteró del caso sino hasta después del fallo.“La sentencia a muerte a 17 personas es bastante perturbadora, así que hemos decidido darles la mayor ayuda posible”, dijo el ministro para Asuntos Indios en el Exterior, Vayalar Ravi. Entre otras cosas, la asistencia legal será pagada con recursos del fondo oficial para la diáspora india, señaló.La reunión de los delegados de LFHRI con los 17 prisioneros “reveló una situación muy lamentable”, dijo a IPS el secretario general de la organización, Navkiran Singh. Los inmigrantes habrían sido víctimas de torturas y de una trampa incriminatoria, señaló el grupo en un informe divulgado el 20 de abril.El reporte denunció “una total injusticia, arrogancia y prejuicio religioso de parte del CID (Departamento de Investigación Penal) de la policía de Sharjah, y una actitud insensible del consulado indio”.“Fueron golpeados con palos de golf y tubos de plástico, y sufrieron choques eléctricos. Eran obligados a estar parados en un solo pie, se les prohibía dormir y se les exigía la confesión del crimen, que ellos aseguran no haber cometido nunca”, dijo Singh. El activista dijo a IPS que ni el gobierno de India ni el de Emiratos han respondido al informe de LFHRI.La organización exigió al consulado indio una acción inmediata para proteger los derechos humanos de los detenidos. “El gobierno debería presionar a las autoridades de Emiratos para garantizar que los prisioneros no sean (nuevamente) torturados y para que puedan practicar su religión (sijismo) en la cárcel”, añadió. “No se les permitió acceder a sus libros de rezo, y han sido obligados a renunciar a sus artículos de fe”, indicó.El juicio fue realizado en árabe y traducido al hindi, por lo cual ninguno de los 17 inmigrantes pudo entender nada, ya que sólo hablan panyabí, principal idioma de los sijs. Además, recibieron a un abogado de Emiratos, que no podía hablar su lengua, señalaron los activistas.La embajada de Emiratos en India informó que la condena había sido apelada y que el proceso se realizaba “sin ninguna interferencia de las partes”.“Confiamos plenamente en nuestro sistema legal y sus procedimientos, y estamos seguros de que ofreceremos y garantizaremos un juicio justo a los presos”, añadió la sede diplomática en una d[...]



La Unión busca a los intérpretes y traductores de la Europa de mañana

2011-10-15T10:16:08.685+02:00

Fuente: Elmundo.es"La interpretación en la Unión Europea, y en particular en la Eurocámara, es un milagro". Así calificó el vicepresidente del Parlamento Europeo, Miguel Ángel Martínez, la labor de traducción dentro de las instituciones europeas, la cual tira de más de 2.000 traductores y 800 intérpretes cada día. "El milagro es que funcione. Cada uno habla en su idioma, y por la buena labor de nuestros profesionales, logra también escuchar en su idioma todo aquello que pronuncian los otros".Sin embargo, el 'milagro' que hace posible la comunicación dentro de las organizaciones europeas corre peligro: en los próximos 15 años se prevé que se jubile un 18% de los intérpretes actualmente al servicio de la Unión. "Si no empezamos a reforzar la labor de traducción ahora, el día de mañana tendremos difícil satisfacer las necesidades de una Unión en proceso de expansión continua", explicó la directora general de Interpretación del Parlamento, Olga Cosmidou, durante una rueda de prensa en la sede de las instituciones europeas en Madrid.Por este motivo las instituciones europeas en Madrid han lanzado una nueva iniciativa, Interpretar para Europa, que apuesta por fomentar la profesión de intérprete y concienciar a los jóvenes europeos para que estos se formen en este ámbito."La labor de intérprete es bella, y clave en estos momentos. En tiempos de guerra las armas deciden quienes salen como vencedores; en tiempos de paz, tal y como disfruta Europa en la actualidad, el futuro se decide mediante las negociaciones. Los traductores son esenciales para lograr todo esto, y son testigos directos de todos los grandes acuerdos diplomáticos", dijo Cosmidu.Actualmente la Unión reconoce 23 lenguas oficiales, lo que hace que existan 506 combinaciones lingüísticas posibles. Los intérpretes son convocados para asistir en todas las sesiones y reuniones de las comisiones de la Eurocámara, trabajan en las delegaciones, ayudan en las cumbres políticas, conferencias de prensa... Como tal, hay un nutrido grupo de funcionarios, y más de 3.000 intérpretes 'freelance', siempre al servicio de las instituciones europeas.¿Gasto excesivo?Los más críticos del multilingüismo dicen que la Unión se desgasta con tantas lenguas oficiales; el coste total de los servicios de interpretación para las 18.000 reuniones celebradas en las instituciones europeas en 2008 fue de 240 millones de euros al año. Martínez, sin embargo, rechazó que éste sea un precio excesivo para una herramienta tan importante."El coste total sale a menos del 1% del presupuesto general comunitario y, como mucho, es equivalente al coste de un café por ciudadano europeo. Sin embargo, el valor de la traducción es infinitamente mayor al coste"."Algunos llegan a decir que se debe imponer una lengua única. Claro, los únicos que proponen esto son los que creen que la lengua suya debe ser la que domine dentro de la Unión"."Nunca proponen que se adopte el idioma del vecino. En esto, debo decir que algunos Estados miembros lo proponen más que otros, motivados por tradición histórica como lingua franca; ciertamente, a muchos nunca se les ha ocurrido. Nunca me ha propuesto un Estonia que la suya debe ser la lengua de los Veintisiete".Cosmidu hizo eco de la opinión del vicepresidente. "Algunos dirán, '¿por qué no hacerlo todo en esperanto?' Pues, porque los idiomas son la identidad, la cultura, la ideología, el espejo del alma del pueblo. La Unión no se pue[...]



"Yes, we want": cómo anunciar "coles" bilingües con mal inglés

2010-04-19T11:46:25.492+02:00

Fuente: Elpais.comEducación dice que el eslogan "es uno de los mejores de los últimos años"Por ELENA G. SEVILLANO Empieza el anuncio y una niña dice, en un inglés muy aceptable: "We want to learn another language" (Queremos aprender otro idioma). Cambia el plano y se ve a una docena de chavales en una cancha de baloncesto que gritan a cámara: "Yes, we want". Lo mismo en la radio, en las marquesinas, los autobuses... Uno piensa en Obama y en su archiplagiado eslogan Yes, we can. Con una diferencia: la copia, que pertenece a la campaña con la que el Gobierno regional promociona los colegios bilingües, es gramaticalmente incorrecta.La noticia en otros webs * webs en español * en otros idiomas"Me chocó cuando vi el anuncio en el autobús. Pensé: 'Falta algo", dice Mariann Larsen Pehrzon, vicedecana de Relaciones Internacionales de la Facultad de Filología de la Complutense. La frase es gramaticalmente incorrecta, explica. "Tiene que haber un complemento directo detrás; lo pide el verbo". Yes, we can es correcta porque se trata de un verbo modal (como must, should...), que, al igual que los auxiliares (to do, to be), se puede utilizar en respuestas cortas como esta. "Han supeditado la corrección gramatical al impacto que puede tener un eslogan publicitario", opina Caridad Baena, presidenta de la Asociación de Profesores de Escuelas de Idiomas de Madrid.La campaña, que se emite desde que el día 12 empezó el plazo para matricularse en los 231 colegios públicos bilingües, ha costado casi dos millones de euros. De ellos, 1,8 se destinan a la compra de medios, es decir, a la difusión de la campaña en televisión, radio, periódicos y otros soportes como marquesinas de autobús y del metro. El concurso lo ganó la empresa Media Planning. La partida presupuestaria (28010, programa 500) preveía inicialmente 1,3 millones, pero su cuantía se modificó "para atender a los gastos derivados de la campaña", según un portavoz de la Consejería de Educación. El diseño de la campaña, la parte creativa, la ganó la empresa de publicidad Adsolut -este periódico intentó, sin éxito, ponerse en contacto con ella-, por 127.600 euros.Educación destina a enseñanza bilingüe en centros públicos 10,1 millones de euros, según la partida con ese nombre de los presupuestos de este año. Un portavoz de Educación precisó que, sumando otras partidas menores, el total es algo más de 13,2 millones. Y que la campaña publicitaria no estaría incluida en esa cantidad."Desde el punto de vista de la comunicación y el marketing, considero que no es buena idea mezclar inglés y español", asegura David Blundell, director de comunicaciones del British Council. Se refiere al cartel de los autobuses, en el que se lee, en letras grandes y rojas, "Yes, we want", y debajo, mucho más pequeño "Estudiar el próximo curso en...". Los anuncios de la aerolínea Vueling también mezclan lenguas. "Es como un chiste, es intencionado, y funciona", dice Blundell. "En este caso lo han intentado, pero han fallado; con sustantivos funciona bien, pero con verbos no", añade.Cinco expertos consultados coinciden en que el eslogan es incorrecto. Explican que, por ejemplo, la respuesta correcta para la pregunta Do you want to learn English? sería Yes, we do. Sólo en el caso del cartel, y "siendo generosos", según Larsen, se podría justificar el Yes, we want. En ese caso, sigue la frase Estudiar el próximo curso.... En ing[...]



Top Ten Web Languages

2010-03-31T17:58:42.790+02:00

(image)
Fuente: The Global Edge!

If you want to reach non-English speaking internet users, what languages should you focus on first? Well, the answer depends on several different factors. However, if you would like to reach the maximum number of internet users, regardless of other demographics, then you might consider some of the top languages spoken by internet users worldwide. According to Internet World Stats, your company website could be understood by 83.3% of the world if you translate first into the top 10 languages spoken by internet users:

1. English: 478,442,379 users
2. Chinese: 383,650,713 users
3. Spanish: 136,524,063 users
4. Japanese: 95,979,000 users
5. French: 78,972,116 users
6. Portuguese: 73,052,600 users
7. German: 64,593,535 users
8. Arabic: 50,422,300 users
9. Russian: 45,250,000 users
10. Korean: 37,475,800 users

* Other Languages: 289,631,235 users