Subscribe: Babel 2.0
http://babel20.blogspot.com/feeds/posts/default
Added By: Feedage Forager Feedage Grade B rated
Language: Spanish
Tags:
aunque  bastante  blog  canción  creo  español  este  está  hace  hay  lengua  muy  más  nos  otros  página  red 
Rate this Feed
Rate this feedRate this feedRate this feedRate this feedRate this feed
Rate this feed 1 starRate this feed 2 starRate this feed 3 starRate this feed 4 starRate this feed 5 star

Comments (0)

Feed Details and Statistics Feed Statistics
Preview: Babel 2.0

Babel 2.0



Un blog sobre lenguas y nuevas (o no tan nuevas) tecnologías . Para quienes les gusta reflexionar y jugar sobre y con las lenguas. Opiniones, juegos y usos de internet y otros recursos tecnológicos para aprender y disfrutar con los idiomas.



Updated: 2017-11-15T01:26:59.369+01:00

 



Traducción contextual con Linguee

2010-09-01T13:36:02.277+02:00

Creo que no sorprendo a nadie si le digo que, hoy por hoy, lo que marca la diferencia entre unos traductores y otros, y lo que determina la calidad, es la capacidad de extraer información contextual o de interpretar frases hechas. Es la gran tarea pendiente en el mundo de la traducción automática, un problema de muy difícil solución y que muchas veces pasa inexcusablemente por la revisión humana (o a mano, podríamos decir)

Linguee es un nuevo proyecto muy interesante que se basa en el análisis de documentos ya traducidos de fuentes fiables, como el Parlamento Europeo, para obtener el equivalente de expresiones habituales o de frases de difícil traducción si no se sitúan en el contexto adecuado. En la ventana de resultados se puede además votar lo acertado (o no) de las traducciones propuestas:

De momento, los idiomas ofrecidos son inglés, español, francés, alemán y portugués, y se ofrecen también una serie de herramientas para hacer búsquedas en Linguee directamente desde el navegador.

Enlace:





RWorld, comunidad de aprendizaje por inmersión

2010-09-01T13:35:51.354+02:00

Bastantes veces hemos hablado en este blog de comunidades de aprendizaje, hay muchas y de todo tipo y para todos los gustos; el problema es que tarde o temprano acaban cayendo más o menos en los mismos vicios, y el más peligroso es que como todo tipo de redes sociales son un foco de atención para spammers y otros usuarios fraudulentos en la red.

RWorld es una comunidad  (creada por los mismos desarrolladores del software Rosetta stone) similar en algunos aspectos a otras muchas, pero que hace un especial hincapié en que el objetivo es practicar un idioma y no socializar o hacer amigos. Las actividades están fuertemente monitorizadas para evitar comportamientos que se salgan de lo previsto, y para registrarse (el registro es gratuito) hay que recibir primero un código de validación en nuestro teléfono móvil.


Creo que el principal inconveniente que tiene esta nueva red, de momento, es la baja participación y que si llega a tener un número suficiente de usuarios puede llegar a ser una página muy interesante. Podemos elegir entre varios juegos y actividades, tanto escritas como orales, en dos modalidades de participación: duo (en la que compartimos con otros usuarios que estudian el mismo idioma) y Simbio (intercambio de idiomas, para lo que tendremos que definir antes nuestra lengua principal o materna)

Enlace:





eType , un corrector ortográfico en cualquier momento y lugar (y algunas alternativas)

2010-08-16T12:08:17.874+02:00

Supongo que correctores ortográficos y recursos para escribir bien, o al menos mejor, no faltan, así que realmente el que sigue escribiendo como un HOYGAN es (casi) porque quiere ... y aún así, uno de los principales inconvenientes de todas estas herramientas es que son específicas de un navegador o un programa concreto.Para los que usan Windows, eType puede ser una excelente solución: una vez instalado el programa, tendremos un corrector ortográfico inteligente (utiliza una enorme base de datos a la que accede por Internet para sugerirnos no sólo una palabra correcta, si no la que  mejor se adapte a lo que estemos escribiendo, utilizando técnicas estadísticas) que se activa automáticamente tan pronto empecemos a escribir en cualquier programa que estemos usando. La ventaja es evidente, y es que basta con instalar un programa para tener disponible, en cualquier lugar de nuestro ordenador, y en todo momento, el corrector. Está disponible en varios idiomas (acaban de añadir el árabe y el ruso), aunque puede ser necesario descargar los diccionarios correspondientes, y además proporciona la traducción de las palabras que sugiere a nuestra lengua. También han publicado un vídeo de demostración : Además se actualiza muy frecuentemente, y es un programa bastante ligero. En mi opinión, es un producto excelente y que vale la pena instalar, aunque una de sus principales virtudes es también uno de sus mayores defectos: para mi gusto, es un programa un tanto intrusivo, que se activa en cuanto empiezo a escribir cualquier cosa (como digo más arriba) y que cuando no necesito su ayuda me entorpece, por lo que muchas veces lo tengo desactivado. En este sentido, a veces me recuerda al malogrado Clippy ... Si sólo fuera un poco más discreto en algunos momentos, para mi seria perfecto. Otra opción sería recurrir a una de las muchas herramientas como correctorortografico.com, que como su nombre indica es una página en la que podemos introducir un texto en varios idiomas y comprobar si no hay errores (teniendo en cuenta siempre que ninguno de estos métodos es infalible, igual que aunque tengamos una calculadora a mano tenemos que saber qué queremos calcular para que las cuentas sean correctas)Y, como siempre, para mi la opción más cómoda es instalar los diccionarios de Firefox junto con el Dictionary switcher. Chrome es otro navegador que incorpora un corrector ortográfico; en emezeta tienen un buen artículo sobre cómo instalar el corrector en varios navegadores.Enlaces: eType http://www.etype.com/correctorortografico.com y más herramientas de este estilo Diccionarios y extensiones idiomáticas en Firefox  [...]



Las lenguas más habladas en internet

2010-08-16T11:21:03.934+02:00

Igual es una de esas noticias veraniegas, pero como otros años, en internet world stats han publicado su ranking de uso de idiomas (medido en millones de usuarios) en internet; como otros años, ha sido una buena excusa para publicar noticias rimbombantes y triunfalistas con titulares como el español se confirma como tercera lengua en internet (basta ver la cantidad de sitios que han utilizado este encabezado) ... Hace tiempo que hay una guerra, con importantes implicaciones económicas y comerciales, por ver qué lengua tiene más hablantes (algo así como mi lengua es más importante, o más útil, que la tuya, cosa de la que en este blog siempre hemos intentado huir) Hay que tomarse estas estadísticas siempre con una buena dosis de sentido crítico y de escepticismo, porque las hay de todo tipo: las que alegremente (léase intencionadamente) suman a todos los habitantes de un país en el que hay varias lenguas cooficiales como hablantes de una lengua, o los que suman para mejorar sus resultados en estas estadísticas a los estudiantes que hablan la lengua como segunda o tercera opción (independientemente del nivel alcanzado, una cosa es que conozcan la lengua y otra que la usen a diario, por ejemplo para navegar en internet)La relación con el nivel de desarrollo industrial (en el sentido TIC) y económico es evidente: basta ver como lenguas con un número enorme de hablantes como el hindi o el bengalí no aparecen registradas en estas estadísticas, o basta recordar como hace unos años el alemán o el francés ocupaban mejores puestos, al tratarse de lenguas "internacionales" y habladas en países avanzados. En el caso del francés, creo que hoy en dia ocupa una posición bastante ajustada a su situación real en el mundo y que aun podría crecer moderadamente, pero el alemán probablemente esté sobrerrepresentada. En cualquier caso, en lugar de darnos palmaditas en la espalda por este tercer puesto, creo que es evidente que queda muchísimo por hacer. A estas alturas, este es un indicador socioeconómico de la mayor importancia, como en otro tiempo fue por ejemplo el número de aparatos de TV o de líneas telefónicas por 10.000 habitantes, y frente a la euforia colectiva yo veo una tercera posición que está muy detrás de las otras dos, el chino y el inglés.Todo parece indicar que el inglés permancerá donde está por mucho tiempo, de hecho aun quedan muchos países donde le inglés es una lengua nativa (o algo parecido) y donde el mercado está muy, muy lejos de alcanzar su máximo desarrollo; por otro lado, el chino tiene una población enorme (aunque dificilmente ampliable, porque  por mucho interés que haya en aprender la lengua china, serán comparativamente muy pocos los que alcancen la soltura suficiente para navegar en internet en chino) y el potencial de crecimiento aun es muy alto.En cuanto al español, está claro que todavía le queda mucho espacio para crecer, pero que donde más posibilidades hay para hacerlo es en la América latina ... y ahí entraríamos en tener que discutir sobre la calidad, más que la cantidad, del idioma en internet, habida cuenta de que el alfabetismo digital y el acceso a la red no siempre van de la mano de una escrita mínimamente aceptable ...Otros idiomas, como el japonés o el alemán, rozan su techo de desarrollo, al tratarse de idiomas con una población bastante restringida y unos niveles de desarrollo muy altos; mientras que llama la atención (aunque no tanto artículos como este) la baja posición del coreano, que debería estar más o menos a la altura del japonés.  Enlaces: Top 10 languages (internet world stats) La prensa digital en español pontencia la presencia de nuestro idioma en la red (Fundación Telefónica)[...]



Dos enlaces más para pronunciar mejor en inglés

2010-07-31T11:18:10.532+02:00

A (casi) nadie se le escapa que lo más difícil de aprender inglés es su pronunciación, o más exactamente, la nada sencilla relación entre ortografía y fonética. Especialmente complicada es la tarea de adivinar la pronunciación de una palabra cuando hablamos de un nombre propio o de una ciudad o marca comercial... Por eso me sigue sorprendiendo la poca cantidad de recursos que hay en la red para ayudarnos en esta tarea. Ya he hablado otras veces de Forvo y de howjsay, hoy os traigo dos enlaces más para añadir a la colección.Inogolo es una web que se presenta como English Pronunciation Guide to the Names of People, Places, and Stuff, y por lo tanto viene a solucionar precisamente el problema de pronunciar un nombre o un topónimo que nunca hemos visto antes. La web es de una sobriedad que ya se hace rara a estas alturas, pero cumple perfectamente su función (incluso, aunque no está previsto estrictamente, es fácil bajarse los archivos con las grabaciones) y tiene algún extra interesante como guías de pronunciación y extensiones para los navegadores Firefox y Explorer. Bee English Dictionary es una web de apariencia mas moderna y que tiene unas opciones un poco más sofisticadas a la hora de hojear su diccionario; la principal característica, en todo caso, es que podemos acceder fácilmente a la pronunciación de la palabra. También permite crear una lista personalizada de palabras y ofrece una extensión para Firefox.  Enlaces: Inogolo http://inogolo.com/Bee English Dictionary http://www.beedictionary.com/ (relacionada en Babel 2.0) Forvo, todas las palabras del mundo pronunciadasTal vez no le interese a nadie, pero esta es la entrada 300 del blog. No está mal teniendo en cuenta que no actualizo muy a menudo y que he estado muy vago durante varios meses :p [...]



(Minipost) sobre la actualización del DRAE

2010-07-31T10:39:02.365+02:00

Las lenguas cambian de continuo, y lo hacen de modo especial en su componente léxico. Por ello los diccionarios nunca están terminados: son una obra viva que se esfuerza en reflejar la evolución registrando nuevas formas y atendiendo a las mutaciones de significado.  Es una cita bastante obvia, sacada de la página de los propios autores del diccionario, pero que de todos modos me parece necesaria. Creo que a todos nos hacen gracia estas noticias en las que se anuncia una nueva actualización del diccionario de la RAE, de momento en la red (debo admitir que cada vez consulto menos los diccionarios en papel) y fue especialmente recordada (al menos entre los que tenemos nuestro pequeña, o no tan pequeña afinidad tecnológica) aquella en la que Pen drive y USB entraban en el diccionario. Esta vez entran palabras como sobao (!) (sí, los pasteles), grafitero, festivalero, espray (¡ay!) o oenegé (¡ay! ¡ay!) con lo cual vemos que la RAE por una parte actualiza el diccionario, pero por otro no deja de lado su querencia por las castellanizaciones absurdas...Pero la verdad es que estoy contento, más allá del regocijo general que acompaña a estas noticias y de saber que ahora puedo escribir sin que se me altere el pulso como "Tengo un amigo festivalero que colabora con una oenegé y que en sus ratos libres se va a dibujar con su espray y sus amigos grafiteros" : en realidad, la RAE (que no es un dogma de fe, como a algunos les gustaría) no hace más que ser fiel a su lema de "limpiar, fijar y dar esplendor". Lo que la academia hace es observar la lengua y el uso que la sociedad hace de ella, y cuando lo considera necesario, actualiza su diccionario como ha hecho ahora para que refleje esos cambios. Asi que qué le vamos a hacer: las medidas anticrisis, los grafiteros, los sobaos (cúanto daño ha hecho la bolleria industrial de supermercado) y muchas palabras más hoy son palabras comunes que usamos con naturalidad y no nos damos cuenta de que hace poco no lo eran.Por si fuera poco, me es especialmente grato ver que "pronto" actualizarán la acepción de matrimonio para que se corresponda con la realidad legal en España y Argentina (y esperemos que pronto en otros países de habla hispana) y ya han añadido homófobo (aunque homofobia ya era una palabra que recogía) Ahora sólo queda esperar, palomitas en mano, las nuevas piruetas mentales a las que recurrirán quienes hasta ahora remitían al DRAE como si fuera una obra inmutable. Claro que tampoco tiene mucha importancia. Los mismos que recurrían histéricamente a la RAE para defender sus ideas sobre el matrimonio, hacían oidos sordos a la definición de nación en el mismo diccionario, por ejemplo. Enlaces: http://buscon.rae.es/draeI/ Por si alguien a estas alturas no había visitado aun la página de la RAE y su diccionario ¬¬Anticelulítico para culturetas en Xornal.comEso es un minipost, como pongo en el título; ¿qué esperábais? :p [...]



waka waka, ¿porque esto es África?

2010-07-08T19:11:12.188+02:00

Hace ya mucho tiempo que no actualizo el blog (*), y quizás los seguidores que pueda tener, si es que queda alguno, no esperaba exactamente esto para la rentrée... dentro de la serie Traducciones de canciones, voy a hablar brevemente sobre la canción que lleva martilleándonos a todas horas desde hace aproximadamente un mes ...Sí, parece ser que hay algún tipo de competición deportiva allá por Sudáfrica, y Shakira es la encargada de ponerle música con esta tonadilla titulada Waka Waka ... ¿Quién y cuándo habrá decidido que estos acontecimientos tienen que ir acompañados de una canción oficial? En realidad, es un poco lioso porque hay por ahí otra canción espantosa que por lo visto es la canción oficial de Coca Cola para el Mundial... wtf ?! En cualquier caso, no deja de ser llamativo que hayan elegido a la cantante colombiana para esta gesta musical. Somos un poco petardos, lo admitimos, en este blog, y Shakira nos cae muy bien. Tanto, que hasta nos ha gustado la canción, al menos los primeros cientos de veces que la hemos oído. Una canción muy alegre (incluso se ha dicho que hasta demasiado alegre para esta cantante, acostumbrada a otro registro más próximo al amor-desamor)  y que,admitámoslo, no hará historia musical precisamente... El vídeo oficial en inglés es este:Un vídeo muy futbolero ¬¬ (se lo perdonamos siendo la FIFA quien lo paga)y el mismo vídeo en español A mi hay un par de cosas que me llaman la atención: En general, más que una traducción, es una adaptación, aunque la idea del mensaje es más o menos la misma en las dos versiones. Me hace gracia el toque confesional (oye a tu dios ... // listen to your god this is our motto) y el momento de meter presión pero con alegría y buen rollo a los jugadores (the pressure is on, you feel it ... // y la presión que sientes ... ) Me da la impresión de que la versión española es una traducción de la inglesa, a veces un poco descuidada. Lo que más chirría es la parte final del estribillo, que no tiene mucho sentido : waka waka , porque esto es África ... una coletilla que hasta ha tenido su uso en algunos foros para hablar irónicamente del desorden o el barullo, pero que parece metida de forma muy forzada para igualar el this time for Africa de la versión inglesa. Esta frase hace referencia a que es la primera vez que se celebra un evento de este tipo en el continente, y de forma marginal a la campaña paralela 1 gol por la educación que también se menciona tímidamente en el vídeo. (edit : evidentemente, se me había pasado por alto que en la versión inglesa también dice una de las veces cuz this is Africa ... así que lo incomprensible de la frase está en ambas ... )Realmente, me sorprende que no nos hayan bombardeado hablándonos del estribillo, que no está ni en español ni en inglés. En realidad, la canción es una remezcla de otra anterior, Zangalewa, que al parecer fue un canto de soldados y de boy scouts más tarde, y que en realidad no es de Sudáfrica, si no de Camerún aunque tuvo mucho éxito en el continente ... Zangalewa tuvo éxito en América también y de hecho algunos acusan a Shakira de plagio... Aparentemente, el significado del estribillo Zamina mina / waka waka / zamina mina zangalewa ... en lengua Fang viene a ser algo como Vamos, vamos, tú puedes, o algo así, en definitiva una frase de ánimo, coraje y nuevamente buen rollito musical muy apropiada para este tipo de canciones festivas asociadas a competiciones deportivas. Os dejo, como os he hecho otras veces, la letra de la canción Shakira "Waka waka" (ES,EN) Enlaces: (Google docs) texto de la canción en español e inglés1GOAL 1 gol por la educación (*) Realmente, hace mucho tiempo que este blog llevaba parado, tanto que casi,casi  se podía decir que era una bitácora legalmente muerta, al menos para lo que se estila en la blogoesfera. Así que no está d[...]



"En defensa de los derechos fundamentales en Internet"

2009-12-05T09:15:32.671+01:00

Ya dije que esa mujer era de todo, menos una buena ministra de cultura. Ahora habría mucho que decir, pero nada que no se haya dicho ya. Así que, con todos ustedes, el manifiesto.Los derechos de autor no pueden situarse por encima de los derechos fundamentales de los ciudadanos, como el derecho a la privacidad, a la seguridad, a la presunción de inocencia, a la tutela judicial efectiva y a la libertad de expresión.La suspensión de derechos fundamentales es y debe seguir siendo competencia exclusiva del poder judicial. Ni un cierre sin sentencia. Este anteproyecto, en contra de lo establecido en el artículo 20.5 de la Constitución, pone en manos de un órgano no judicial -un organismo dependiente del ministerio de Cultura-, la potestad de impedir a los ciudadanos españoles el acceso a cualquier página web.La nueva legislación creará inseguridad jurídica en todo el sector tecnológico español, perjudicando uno de los pocos campos de desarrollo y futuro de nuestra economía, entorpeciendo la creación de empresas, introduciendo trabas a la libre competencia y ralentizando su proyección internacional.La nueva legislación propuesta amenaza a los nuevos creadores y entorpece la creación cultural. Con Internet y los sucesivos avances tecnológicos se ha democratizado extraordinariamente la creación y emisión de contenidos de todo tipo, que ya no provienen prevalentemente de las industrias culturales tradicionales, sino de multitud de fuentes diferentes.Los autores, como todos los trabajadores, tienen derecho a vivir de su trabajo con nuevas ideas creativas, modelos de negocio y actividades asociadas a sus creaciones. Intentar sostener con cambios legislativos a una industria obsoleta que no sabe adaptarse a este nuevo entorno no es ni justo ni realista. Si su modelo de negocio se basaba en el control de las copias de las obras y en Internet no es posible sin vulnerar derechos fundamentales, deberían buscar otro modelo.Consideramos que las industrias culturales necesitan para sobrevivir alternativas modernas, eficaces, creíbles y asequibles y que se adecuen a los nuevos usos sociales, en lugar de limitaciones tan desproporcionadas como ineficaces para el fin que dicen perseguir.Internet debe funcionar de forma libre y sin interferencias políticas auspiciadas por sectores que pretenden perpetuar obsoletos modelos de negocio e imposibilitar que el saber humano siga siendo libre.Exigimos que el Gobierno garantice por ley la neutralidad de la Red en España, ante cualquier presión que pueda producirse, como marco para el desarrollo de una economía sostenible y realista de cara al futuro.Proponemos una verdadera reforma del derecho de propiedad intelectual orientada a su fin: devolver a la sociedad el conocimiento, promover el dominio público y limitar los abusos de las entidades gestoras.En democracia las leyes y sus modificaciones deben aprobarse tras el oportuno debate público y habiendo consultado previamente a todas las partes implicadas. No es de recibo que se realicen cambios legislativos que afectan a derechos fundamentales en una ley no orgánica y que versa sobre otra materia.Enlaces:Página en internautas.org y grupo en FacebookDos enlaces interesantes de los microsiervos: un desastre en ciernes y una opinión personal de la reunión en el Ministerio de Cultura [...]



Dígalo en fr@ncés

2009-09-14T19:01:56.220+02:00

(vía Page F30)No voy a sorprender a nadie si digo que en Francia hay un gran esfuerzo proteccionista hacia el francés (con éxito relativo, porque como en casi cualquier otro idioma hay un gran número de anglicismos que se usan sin problemas, muchos de ellos bastante absurdos)Ahora, creo que es un hecho menos conocido que la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLF) publica dos veces al año un boletín titulado Vous pouvez le dire en français, en cuyo interior se incluyen una serie de términos de uso obligado por los servicios públicos (!!)Aunque pululan por los foros algunos personajes que acuden a la RAE cuando mejor les conviene para supuestamente ganar batallas léxicas, sinceramente tiemblo sólo de pensar si semejante idea se le ocurriera a alguien por aquí, donde en general no le hacemos mucho caso a las ocurrencias de la RAE, como aquella del cederrón o la de incorporar USB en su diccionario...En cualquier caso, el último número del boletín de la DGLF está dedicado al lenguaje de internet y proponen una francesización de ciertas palabras muy comunes para hacer del francés una lengua moderna y dinámica.Francia puede presumir de haber contribuido bastante al desarrollo de la microinformática en Europa, y por eso mismo hay una cierta tradición de tener su propia referencia cultural para términos informáticos (como los octets en lugar de los bytes, o la propia palabra ordenador),pero está claro que sólo el uso corriente podrá decir si estas palabras triunfarán o si se seguirán usando los anglicismos.En la parte de la izquierda nos recuerdan algunas palabras que ya tienen una palabra de uso corriente en francés. En realidad las adaptaciones son muy parecidas a las españolas: cheval de Troie (troyano), logiciel espion, logiciel malveillant (aunque aquí solemos hablar de spyware o malware, también se usa bastante programas espía y con menos frecuencia programas, o software, malicioso. El uso de logiciel frente a software casi valdría para otra entrada), virus, ver (gusano) o pirate (en el boletín lo dan como equivalente a los crackers, y en España hablamos de piratas informáticos, aunque es una palabra que hoy resulta un tanto ambigua, en parte debido a ciertos lobbys comerciales...) . También hablan de canular (que literalmente sería algo asi como broma o inocentada) para hablar de los Hoax. En español esta palabra no siempre se traduce, pero se usa bastante bulo como equivalente, yo creo que de forma acertada.A continuación proponen una serie de sustitutos para otras palabras para las que todavía no se ha encontrado una traducción que se use comúnmente, y en la mayoría de los casos en español estamos en la misma situación: por ejemplo para el spamming proponen arrosage (supongo que de arroser=regar, aunque no acabo de ver la relación), para bug la palabra francesa sería bogue (el erizo de la castaña, supongo que por parecido fonético; en español no nos complicamos tanto y hablamos de fallos, o de errores) y para hacker la traducción sugerida es fouineur, literalmente algo así como fisgón o curioso. Esta última me gusta bastante, y al menos se preocupan de distinguir a un hacker de un cracker.También proponen message incendiaire para un flame (para este si que no hay traducción que yo conozca al español, y sería bien necesaria) y para otra palabra de mucha actualidad, phising, aparecen dos palabras: filoutage (de filouter, timar) o hameçonnage (de hameçon, anzuelo, supongo que porque el que cae en un phising ha mordido el anzuelo y porque la palabra inglesa viene de fishing)En definitiva, podríamos decir que en español y francés estamos más o menos empatados: tenemos aproximadamente las mismas palabras traducidas y asumidas en su uso por quienes deben hacerlo, los internautas, mientras que hay una cierta[...]



De fuera vendrán, que tu "bilingüismo" cuestionarán

2009-09-15T09:57:06.811+02:00

La verdad es que últimamente no hablamos mucho de las andanzas y aventuras de nuestros bilingües favoritos, en parte por cansancio, en parte porque esta no es la temática principal del blog, y en parte porque entre gallinas azules y demás humoradas la broma ya ha pasado de simple chiste de mal gusto... En todo caso, me ha llamado mucho la atención esta entrevista con Anna-Kaisa Mustaparta, experta en educación y miembro del Consejo Nacional de Educación de Finlandia, publicada en Faro de Vigo.Ya en el título de la entrevista, el periódico destaca"Aquí podéis repartir las materias entre las dos lenguas, que son muy próximas"En la última pregunta podemos leer: (las negritas son mías)–¿Qué impresión se lleva de la situación lingüística de Galicia?–No sabía nada sobre el caso gallego y me ha resultado muy sorprendente. Creo que la lengua no es el tema, tiene que haber algo más y estoy intentando averiguar qué es. Si no, el problema sería muy fácil de resolver. Pueden impartirse una parte de las materias en una lengua y otra parte en la otra. ¿Por qué no? El gallego y el español tienen una gran proximidad y son intercomprensibles. El caso del finlandés y el sueco es muy diferente, ya que provienen de ramas completamente distintas. Creo que lo importante es la tolerancia y el respeto por el otro, tener la voluntad de comprenderle.Es decir, que en el marco de unas rocambolescas jornadas sobre bilingüismo, sorprendentemente organizadas por la Diputación de Pontevedra, esta experta finlandesa viene a desbaratar de un plumazo las ideas que defiende la organización que la invita, y de paso nos recuerda lo que todos en Galicia sabemos: que no se trata de una cuestión de lengua, y que no puede serlo porque se trata de lenguas muy próximas, y que por lo tanto no hay trauma ni fracaso escolar posible para niños sin problemas de aprendizaje y criados sin la influencia de extraños prejuicios. De hecho, dejar claro que no hay nada de estrambótico en repartir las materias entre las dos lenguas. Tiene que haber algo más, dice Mustaparta, y no sé si por prudencia o por verdadero desconocimiento, dice no saber qué es ese algo más. Yo desde luego lo tengo bastante claro y también sé que la lengua no es el problema.Enlaces:Enlace a la entrevista en Faro de Vigo Carta aberta a Anna-kaisa Mustaparta[...]



¡Piensen en los niños! ¿Es que nadie va a pensar en los niños?

2009-09-07T15:48:09.175+02:00

Cada poco nos sorprenden con un nuevo intento de demostrarnos lo mala, peligrosa y destructiva que es la red. Parte de esto es el miedo (o desconfianza) a lo nuevo, pero muchas veces va acompañado de algo más, por ejemplo del entusiasmo (y amarillismo) con el que los medios de comunicación se unen a la caza de brujas. Al fin de cuentas, la mayoría de ellos, aunque conviven, normalmente más mal que bien con el medio, lo siguen viendo como el enemigo que intenta desbancarlos.Esta vez la propuesta chusca y desconcertante es la otro grupo que no se lleva, al menos en España, del todo bien con la red: me refiero a la idea de restringir y monitorizar el acceso a las redes sociales a menores de 18 años.En este blog hablamos bastante de redes sociales, si bien es cierto que de un tipo muy concreto, también es verdad que en todo tipo de red social se acaban reproduciendo, más tarde o más temprano, ciertos patrones, así que no está de más recordar que en principio no hay nada de malo en una red social o en otro tipo de recursos a los que podamos acceder desde un navegador. Todo dependerá del uso que le demos; No he dicho más que una obviedad, pero lo que me parece increíble es que haya que repetirla tan a menudo.En realidad esta propuesta no es más que otro patético intento de poner verjas al campo de internet, y encima (ya tardábamos) poniendo como excusa el sensacionalista ¡Piensen en los niños! al que tanto se recurre como medida desesperada cuando se intenta convencer a las masas de algo.Yo soy de la opinión de que hay muy pocas cosas nuevas. Cambia la tecnología, cambian las posibilidades, pero no cambia el ser humano y su comportamiento. Los cafres han hecho gamberradas siempre; la diferencia es que ahora tienen muy fácilmente una audiencia global (antes compartían sus hazañas con sus grupos de amigotes). Por otro lado, usando las mismas herramientas peligrosísimas , otras personas comparten textos, fotos, artículos y vídeos que son interesantes, o tiernos,o divertidos, o educativos, de calidad, o una combinación de todas esas cosas.Está claro que hay que ser cauto en cualquier situación y circunstancia. ¿Los padres de la generación botellón son los que van a monitorizar lo que hacen sus hijos en las redes sociales? ¿Cuántos de esos padres saben realmente lo que es el Tuenti o el Facebook que se supone que deberían vigilar si saliese adelante esta propuesta?El problema no es fácil de resolver, pero desde luego no creo que la solución esté en poner más controles y restricciones. Todos sabemos que aparecerán formas de sortearlas y nuevos modos de expresarse y comunicarse en la red, y entonces, ¿qué haremos?Hay bastante exhibicionismo 2.0, y basta echar un vistazo a algunas fotos de perfil en Facebook para darse cuenta. Creo que lo primero que tenemos que preguntarnos todos, como usuarios, es ¿Qué publicamos? ¿Para qué? ¿Qué nos aporta el compartir ciertas cosas con el mundo? ¿Quién lo puede ver? ¿Para qué le puede servir? ¿Qué podría hacer con ello? Creo que nadie con un mínimo de cultura informática usaría su nombre y apellidos en un chat o un foro, por eso mismo me sorprende mucho la alegría con la que algunos dan todo tipo de datos en sus perfiles del Facebook o de cualquier otra red, especialmente si son de gatillo rápido a la hora de aceptar solicitudes de amistad. Tal vez lo que habría que hacer es algo tan sencillo como recordar lo más básico, el cuento de Caperucita y el lobo, y volver a la idea de aplicar el sentido común y la prudencia. Creo que con eso, y un mínimo de educación en el uso de las TIC, nos sobraría tanta propuesta de restricción.Imagen:CC[by-nc-sa] de minifig en Flickr edit 07/09/09 El PP tacha de 'metedura de pata' su propuesta de acceso a redes sociales ... d[...]



5 blogs recomendados para el Blog Day 2009

2009-08-31T21:38:50.031+02:00

En este blog nos pasamos todo el año recomendando enlaces de todo tipo, pero me acabo de dar cuenta (¡por pura casualidad!) de que hoy es el Blog Day, y por una vez, y sin que sirva de precendente, nos vamos a unir a esta tradición blogueril. En teoría la idea es dar a conocer otros blogs de otras temáticas, por aquello de expandir un poco los horizontes de nuestros lectores... en cierto modo, la idea es eliminar un poco la endogamia¹ de la blogoesfera, en la que se suele enlazar a blogs de la misma órbita y los lectores suelen estar muy concentrados en función de sus intereses. Así que ya sabéis, hay toda una blogoesfera ahí fuera...Españoles por el mundo, (y no me refiero al programa de TVE, también recomendable), con historias de primera mano de expatriados.dZoom, blog de fotografía (parte de una web más amplia y más completa con el mismo tema), donde se pueden aprender multitud de técnicas y recursos para los que les interese el tema.Qué! aeropuerto y Peinador, dos (!) blogs sobre el aeropuerto de Vigo, un tema local(ista) y que me interesa por mi condición de aerotranstornado.el edublog La lechuza de Minerva, escrito por una profesora de filosofía, muy ameno y que sirve para ver que, bien contada, la filosofía no es un tostón.Y por último, el interesantísimo Fronteras, para todos los interesados en las curiosidades geográficas y los mapas.Por otro lado, mi alergia a los memes y similares, y un cierto pudor hará que me salte la norma que pide que se informe a los propietarios de estos blogs que los hemos elegido / enlazado².blogday2009Enlaces:Blogday http://www.blogday.org/En realidad cada vez desconfío más de este tipo de cosas ... memes, "intercambios" de enlaces, y demás ... pero como al final me he pasado un mes entero sin postear, pues me ha parecido una manera de retomar la actividad bloguera :)¹ A falta de una palabra mejor :P² A fin de cuentas, es bastante fácil detectar si te han enlazado. (Casi) cualquier blogger más o menos serio es capaz de hacerlo.[...]



Vocabsushi, cómete el vocabulario inglés a bocados

2009-08-01T11:16:10.924+02:00

Desde luego, no es la primera vez ni será la última en este blog que demos una dirección para aprender o practicar vocabulario.

Vocabsushi tiene un nombre bastante curioso ya que juegan con la idea de que vamos digiriendo poco a poco pequeñas porciones (del tamaño de un bocado) de vocabulario. Quizás no sea el simil más inmediato (lo digo por lo del sushi), pero es la idea...

En cualquier caso, me parece una web bastante interesante en la que nos proponen practicar resolviendo pequeños tests. Hay unos cuantos tipos, pero en general son ejercios en los que hay que elegir la definición adecuada o bien rellenar una frase con las opciones que nos ofrecen.


(image)

Al ir resolviendo estos tests vamos avanzando de nivel y van apareciendo otras cuestiones. Hay que tener en cuenta que es una web diseñada para nativos, y que el vocabulario que podemos practicar aquí no es particularmente sencillo. En particular, es una web pensada para repasar los numerosos exámenes (como el SAT estadounidense ) que existen en el mundo anglosajón para evaluar capacidades lingüísticas y que en cierto modo son el equivalente a nuestra Selectividad.

Enlace:



Lingueo, entorno para conectar profesores y estudiantes

2009-08-01T10:28:23.367+02:00

Lingueo es una web que nos ofrece la posibilidad de aprender con un profesor particular, cara a cara, usando, eso sí, una webcam y el teclado para la interacción personal. Es una forma de dar clases particulares que puede resultar un tanto fría para algunos, pero que sin duda resultará muy atractiva para los que se sienten más a gusto en este medio.

(image)

Es posible darse de alta como profesor o como alumno. Las clases no son gratuitas (como tampoco lo son en la vida real, al menos normalmente) y Lingueo actúa como una plataforma de intercambio en la que el profesor establece el precio por hora y los alumnos eligen los horarios que mejor les convienen y le pagan directamente. Aquí podéis ver un vídeo de presentación de la plataforma:

(object) (embed)

El mercado evoluciona con bastante rapidez y llega un momento en el que casi a cualquier cosa se le llama red social aunque no esté muy claro si lo es o no. Pasa un poco como aquella época de infausto recuerdo en la que todo eran portales en la red.

No estoy muy seguro de que Lingueo sea realmente una red social, aunque ciertamente comparte algunas características con ellas. Por otro lado, es algo así como una variante de las LLC de las que ya hemos hablado bastante en este blog, pero rompiendo una de las características básicas: la igualdad entre todos los participantes.En una LLC, aunque algunos contribuyen con su mayor conocimiento, todos son estudiantes que se ayudan entre si, mientras que aquí hablamos de una relación más tradicional (y desigual) de profesor-alumno.

En todo caso, es una página interesante que propone una actualización de un modelo de negocio ya de sobras conocido por todos nosotros.



Enlace:





Correctmytext, ayuda para escribir tus textos en otros idiomas

2009-07-29T20:22:51.567+02:00

Seguramente, uno de los aspectos más difíciles de dominar a la hora de aprender una lengua extranjera es la escritura de cualquier tipo de texto. No sólo porque tenemos que esquivar las trampas de la gramática y la ortografía, que se pueden sortear con conocimientos y algo de práctica, sino porque es muy difícil llegar a escribir realmente como un nativo. Aunque el texto sea correcto, siempre es difícil alcanzar ese grado de naturalidad y frescura.

Hay una serie de correctores ortográficos automáticos que funcionan bastante bien, y podemos incluso hacer uso de diccionarios y otras ayudas, pero siempre nos puede quedar alguna duda cuando escribimos en una lengua que no es la nuestra.

La idea de la página correctmytext es que un hablante nativo de la lengua en la que escribimos revise y corrija los textos que enviemos al sitio. Es un concepto muy sencillo pero que puede ser interesante para practicar y poder pulir poco a poco nuestros errores mientras buscamos nuestro propio estilo personal, sin caer en algo que no sea natural.

(image)

El registro es muy sencillo, y como es habitual en estos sitios consiste en crear un perfil en el que indicaremos nuestros conocimientos en diferentes idiomas. De momento, la página trabaja con españo, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, japonés, coreano y chino.

A partir de ahí podemos enviar nuestros escritos o bien empezar a corregir los textos de otros usuarios, usando un editor básico pero funcional en el que vemos simultáneamente las dos versiones.

Enlace:




Propuestas de nuevos sellos para Correos :)

2009-07-29T20:02:48.669+02:00

Hace unos días nos sorprendía Correos dedicando uno de sus sellos de la serie Bailes y danzas populares a la muiñeira. Hasta aquí todo bien: una empresa estatal hace promoción del folclore diverso que hay en España, en un soporte que al menos en teoría puede dar la vuelta al mundo y acabar en cualquier lado. El problema es que a estas alturas, en pleno siglo XXI, sigamos con estas castellanizaciones absurdas, por mucho que sea utilizando palabras recogidas por la RAE, que se equivoca, y mucho, y a veces tiene mala baba, y mucha. Correos es una empresa estatal de ámbito nacional, y como tal debería esforzarse por dar una imagen lingüística plural y que refleje la realidad social. Frente a la buena idea de emitir el sello, caen en el error de emitirlo como si fuera un episodio de los Coros y danzas de otras épocas. Por no decir que, puestos a castellanizar, la traducción sería La molinera... ¬¬En fin, desde este blog, como filatófilos ocasionales, nos hemos permitido la licencia de proponerles a los diseñadores de Correos estos sellos para futuras emisiones, dentro de su campaña de Castellanizaciones absurdas e inconcedibles :) [...]



Babelwith.me, charlas con todo el mundo sin problemas de idioma

2009-07-09T20:29:10.190+02:00

Una nieva aplicación basada en el omnipresente traductor de Google y que tiene como objetivo romper barreras en la comunicación.

Babelwith.me permite chatear en tiempo real con usuarios de todo el mundo sin que nos importe el idioma que usa cada uno, ya que el sistema se encarga de ir traduciendo lo que los demás usuarios digan en su lengua a la nuestra.

(image)

La página es muy sencilla de usar y no requiere que instalemos ningún programa en nuestro ordenador. Al entrar en el sistema podemos crear una conversación nueva (sería el equivalente a una sala de IRC para los que recuerden lo que era eso) o unirnos a una si nos han mandado el enlace. Otra opción interesante es que las conversaciones se pueden enviar a nuestro correo electrónico o compartir en redes sociales como Twitter o Facebook.

La idea es bastante parecida a la de MeGlobe, de la que ya hablamos hace un año, y que recientemente ha lanzado un programa de escritorio para conectarse a su sistema.


Enlace:
PS - aunque la verdad me mosquea un poco la gente que está detrás de esta página



Recopilatorio Babel 2.0 de extensiones para Firefox

2009-07-09T20:02:39.297+02:00

(image)
No es la primera vez que le hacemos un poco la pelota en este blog a Firefox, pero indudablemente es con mucha diferencia el mejor navegador para moverse por la red hoy en día. Una de las razones de su éxito es el gran número de extensiones disponibles que permiten personalizar totalmente la experiencia de uso de acuerdo a las necesidades personales de cada persona.

Desde hace poco tiempo, en la página de las extensiones de Firefox es posible crearse una cuenta y crear recopilaciones personalizadas que podemos luego mantener en privado o compartir con el mundo. Yo he creado una con las que uso a menudo, pero permitidme el momento autobombo: he creado otra que he bautizado Babel 2.0 y a la que he añadido unas pocas extensiones que considero imprescindibles.

No son demasiadas extensiones, porque la intención no es abrumar con la cantidad dejando de lado la calidad: Dictionary switcher (no añadí diccionarios de ortografía porque creo que cada uno necesitará una combinación diferente), un par de programas de búsqueda en diccionarios y traducción, Foxlingo, Unicode input/converter tool y Transliterator para poder trabajar con otros caracteres.

Si os interesa, os podéis suscribir al feed RSS de este recopilatorio, aunque las actualizaciones no serán muy frecuentes.


Enlace:




ConveyThis, añade todos los traductores a tu página

2009-07-06T23:52:23.022+02:00

(image) Una opción más que nos permite añadir un botón para traducir automáticamente nuestras páginas a otros idiomas, y teóricamente, poder recibir más visitas de este modo.

ConveyThis no es un motor de traducción nuevo. Lo que hacen en esta página es proporcionarnos el código para que podamos añadir en nuestro sitio un botón, pequeño y estético, para que el visitante pueda traducir lo que está leyendo.

(image) En vez de depender de un único proveedor
tecnológico, trabajan con todos a la vez, o al menos los más importantes. Al seleccionar un idioma, nos dan a elegir qué motor queremos usar. A mi me parece una buena idea hasta cierto punto, porque no sé si resultará un poco confuso para algunos usuarios...



La página tiene un modelo de negocio bastante curioso: en principio, podemos usar el botón sin ningún gasto, pero también hay dos opciones premium, previo pago, que permiten eliminar la publicidad y traducir (por medio de humanos) las imágenes y los scripts del sitio.

Enlace:




Multibabel, perdidos en un mar de traducciones imposibles :)

2009-08-01T11:24:18.385+02:00

Creo que en este blog no ocultamos nuestra relación de amor-odio (que según el momento y las circunstancias oscila más hacia uno u otro lado) con los traductores automáticos. En realidad ya mencioné de pasada esta página una vez, pero hoy la comento como curiosidad por si a alguien le interesa.

Multibabel en realidad no tiene ninguna función real. Lo que hace esta página es tomar un texto y traducirlo una y otra vez entre el inglés y otros idiomas hasta obtener un galimatías sin sentido pero que más de una vez nos puede arrancar una sonrisa.

Por ejemplo, partiendo del conocido Jingle Bells:
Jingle bells, Jingle bells, jingle all the way,
oh what fun it is to ride
in a one-horse open sleigh

se obtiene
esto:

If squillate the edge, edge of the explosion, squillano completely, in
the OH -, the safeguard that must enter ignition sleigh opens a horse

En fin, algo totalmente incomprensible sobre explosiones, un caballo y un trineo, pero que casi parece tener algún sentido, ¿no? ;-)

En realidad, en un mundo ideal este tipo de traducciones de ida y vuelta deberían ser mucho mejores y como ya comentamos otras veces son una forma, un tanto rudimentaria, de verificar la calidad de un resultado hecho por una máquina. Claro que no ayuda mucho que esta página use como motor el Babelfish, que no es precisamente lo mejor que nos podemos encontrar hoy en día...

Enlace:




Estadísticas de aprendizaje de lenguas extranjeras en Europa

2009-07-06T11:48:34.059+02:00

Repasando el anuario del año de 2008 de Eurostat (la oficina de estadística de la Unión Europea) he encontrado este gráfico que creo que es muy interesante: las estadísticas de estudio de lenguas extranjeras en secundaria en Europa (Unión Europea y Croacia, Turquía e Islandia)(Pulsa en la imagen para agrandarla)Sólo se tiene en cuenta el inglés, el francés y el alemán, pero es lógico porque como hemos comentado otras veces otros idiomas no serían lo suficientemente significativos.Hay varias cosas que me sorprenden bastante: primero, el porcentaje ridículamente bajo de aprendizaje de otros idiomas en el Reino Unido y que probablemente explique muchas cosas. Me llama también bastante la atención el caso portugués, con unas cifras bastante bajas.Está claro que el inglés es el rey, y probablemente lo seguirá siendo muchísimo tiempo, pero me alegra la relativa buena salud del francés (en torno al 25% en muchos países), teniendo en cuenta que es un idioma que se considera en retroceso o de capa caída...Enlaces:EurostatEl Anuario 2008 está disponible en PDF en este enlace(relacionado)¿Cúantas lenguas hacen falta en la UE? en Babel 2.0Imagen:Obtenida del anuario Eurostat 2008[...]



"Fuck you, fuck you very much"

2009-07-06T18:40:06.451+02:00

Para retomar la actividad del blog, que llevaba unas dos semanas parado, una canción de las que suelo poner como curiosidad musical los fines de semana.Como sabréis este fin de semana se celebra en Madrid la marcha del Orgullo. Por qué en Madrid se hace siempre como una semana más tarde que el 28 de junio propiamente dicho es algo que no entiendo, pero es así.En cualquier caso, para recordar la importancia de esta lucha por la igualdad y los derechos humanos, hoy os propongo una canción totalmente adecuada para la ocasión. Se trata de Fuck you, de la cantante Lily Allen.La propia Allen dice que la canción en principio estaba dirigida a los simpatizantes del partido de ultraderecha BNP (British National Party), o como piensan algunos, puede estar cariñosamente dedicada a cierto innoble presidente americano... En cualquier caso, pronto fue bien recibida como una crítica y denuncia de la homofobia (aunque no es de lo único que habla la canción) y se ha convertido en poquísimo tiempo en un icono. Por otro lado, la canción es muy pegadiza y me hace mucha gracia porque, de ser oída por una persona que no comprende el idioma, parece una tonadilla totalmente banal. Algo similar a lo que pasa con la rata de dos patas de Paquita la del barrio, canción que parece de lo más pacífica si nos olvidamos de la letra...Lo que más me gusta de todo esto es que hay mucho de web 2.0 en torno a esta canción: los fans comenzaron a organizarse en Youtube y a crear videoclips colaborativos como este, que es el original, y este otro hecho en Francia, que personalmente me gusta más:Hay más vídeos, como este que la emisora pública alemana RBB grabó con sus oyentes en Berlin, y probablemente muchos más. Con los vídeos colaborativos llegaron las traducciones colaborativas, que es de lo que hablamos en este blog cuando traemos una canción :) Pronto los usuarios empezaron a traducir la canción a otros idiomas, entre ellos el español.En este enlace podéis leer una traducción (que no está pensada para ser cantada) que me parece bastante aceptable, aunque tenga alguna cosa mejorable.No es una canción demasiado fácil de traducir, no por el texto en sí, si no por su sentido y por la necesidad de mantener el registro. De hecho, ¿cómo traducimos el estribillo? Hay muchísimas posibles traducciones, gracias a la riqueza del español a la hora de insultar según el contexto y circunstancias, pero realmente creo que en este caso lo más directo (que os jodan, que os jodan bien) es lo más adecuado aunque también valdría idos a la mierda ...Y para acabar, aquí una versión con subtítulos en portugués que me ha parecido razonablemente bien hecha:Notas :1. Habrá quien encuentre ofensiva, o qué sé yo, la entrada de hoy. Sinceramente, me da igual. Es cierto que el lenguaje de la canción es soez y ofensivo, pero es el necesario. Para cosas realmente soeces y ofensivas, lean aquí o aquí por poner dos ejemplos.2. En realidad, la canción más tradicional, por decirlo de alguna forma, en el ámbito hispano, sería el ¿A quién le importa? de Alaska, de hecho ya tenía buscada una traducción al inglés. Pero creo que es mejor aggiornarse ahora que Alaska se ha pasado al lado oscuro.Enlaces:Página oficial de Lily AllenLetras de la canción y traducción al español (google docs)[...]



El 20 de junio es el día E

2009-06-16T19:57:52.349+02:00

Este año se celebrará, por primera vez, el día E, el día del español. Se trata de una idea del Instituo Cervantes, que cumple 18 años, para celebrar su aniversario a lo grande con una fiesta de las palabras. La idea es que sea una fiesta anual, que cada año se celebre el sábado más próximo al solsticio de verano.Además de las muchas actividades programadas para ese día en la sede de Madrid y los centros del Instituto por todo el mundo, han colgado en la red una web, el día E, pensada fundamentalmente para jugar con las palabras.Realmente nada de lo que se propone en esta web es muy novedoso, ya que ya hemos oído de iniciativas similares antes, pero no deja de ser curioso.En la web invitan a estudiantes de español de todo el mundo a elegir su palabra favorita y grabar un vídeo como este:(Por cierto, muy malos estudiantes deben ser estos de la tequila, que escriben palavra)Realmente, es muy curioso oir algunas de las explicaciones que dan (como "Aprendí a estudiar español porque me gusta la palabra chapuza" o "mi palabra favorita es abrazo, porque no tiene traducción en francés" WTF ?!?!) y es una forma divertida de dar a conocer palabras que no siempre son muy conocidas, sobre todo entre los extranjeros.Otra posibilidad es la de colaborar en el Ficcionario, enviando y votando palabras que no están en el diccionario, pero que merecerían estarlo. Una de las favoritas, por ejemplo, es guarrindongui.Al principio no me entusiasmaba demasiado esto del día E, pero por otro lado creo que hace bien el Instituto Cervantes en abrir una web lúdica como esta y, si todo sale bien, institucionalizar una fiesta como esta. Creo que otros países/idiomas hacen muy buen trabajo de marketing con conceptos como el de la francofonía, cuando en realidad el francés es una lengua oficial pero que no siempre es hablada ni comprendida por todos los hablantes. Algo parecido, aunque en mucha menor medida, ocurre con el portugués e incluso con el inglés en algunos países. Creo que estaría bien empezar a vender el concepto de la hispanofonía como un producto, sobre todo si tenemos en cuenta la altísima penetración del español en los países hispanófonos y que no tenemos casi ningún problema para comprender a los hablantes de otras zonas. Si ya celebramos el aniversario del día D, por qué no celebrar el día E, que parece algo bastante más alegre...Enlaces:El día E http://eldiae.es/Instituto Cervantes En fin, enhorabuena al Instituto Cervantes por esta idea. Ahora, no estaría de más que para futuras ediciones del día E procuraran tener una web que no pareciera venida directamente de 1993... :/ Una cosa es el toque retro, y otra la estética claramente desfasada :/[...]



Google transaltor toolkit, herramienta de traducción colaborativa

2009-06-13T18:26:00.667+02:00

Google ha lanzado esta semana un nuevo programa que servirá tanto para mejorar su servicio de traducciones como para simplificar muchísimo la tarea de traducir un documento largo, especialmente si luego queremos publicarlo en la red.Google translator toolkit permite cargar un documento desde nuestro ordenador en varios formatos, o bien especificar la URL de una página web o un artículo de Wikipedia o de Knol. Una vez cargado el texto, nos presenta un interfaz bastante similar al de Google Docs, pero con la pantalla dividida en dos partes. En una aparece el texto original y en la otra la traduccion automática que realiza Google Translate, sobre la que nosotros podemos trabajar para perfeccionarla.El entorno de trabajo es cómodo y sencillo de usar, y lo mejor de todo es que facilita muchísimo la tarea: pulsando sobre una frase del texto original podemos revisar la traducción automática, y acceder en la parte inferior a otras herramientas, como al diccionario o a glosarios y a una memoria de traducción que se va actualizando constantemente con las aportaciones de otros usuarios.Lo más interesante es que podemos invitar a otros usuarios para que colaboren en la edición del documento, o también publicarlo como una página web (del mismo modo que se puede hacer en Google docs) o directamente en los sitios de Wikipedia y Knol. Por supuesto, otra opción es descargarlo a nuestro ordenador.Como vienen haciendo últimamente, también han publicado un vídeo de promoción en el que podéis ver cómo funciona la herramienta:Enlace:Google translator toolkit http://translate.google.com/toolkit/[...]



Babiloo, diccionario open source en tu ordenador

2009-06-11T23:37:19.600+02:00

Aunque en este blog normalmente hablamos de recursos en la red, nunca está de más tener instalada en nuestra máquina alguna aplicación que podamos utilizar cuando estemos desconectados.

Babiloo es un proframa que funciona como lector/gestor de diccionarios que podemos tener descargados en nuestro disco duro. Por la misma razón, también es especialmente interesante tener instalado un programa de este estilo en centros educativos.

(image) Al instalar el programa, tenemos un diccionario de definiciones en español, un traductor español<>inglés y un diccionario de sinónimos y antónimos. Desde la propia aplicación es posible descargar otros, y en general es capaz de leer el formato StarDict.

Babiloo es software libre (distribuído bajo la licencia GPL), disponible para Windows, Linux y Mac. En su wiki tenéis toda la información y enlaces, para todos aquellos que estén interesados en colaborar en este proyecto. También podéis colaborar traduciendo la interfaz del programa.

Enlace: