Subscribe: Like A Spaniard...
Preview: Like A Spaniard...

Like A Spaniard...

The Unofficial Guide to Spanish Language, Culture and Living

Last Build Date: Wed, 05 Nov 2014 18:04:37 +0000


Spanish Idiom November 5, 2014

Wed, 05 Nov 2014 18:04:37 +0000

A needy person may be said to be “as poor as a church mouse”. The Spanish equivalent is “ser mas pobre que una rata”, which translates to “to be poorer than a rat”.

Spanish Saying June 12, 2014

Thu, 12 Jun 2014 19:01:56 +0000

“Sobre gustos no hay nada escrito”  can be translated to “As to matters of taste nothing is written”. An equivalent phrase in English is “to each his own”.

Spanish Saying June 5, 2014

Thu, 05 Jun 2014 19:11:10 +0000

“Dale un dedo y se tomarâ hasta el codo” literally translates to “Give him a finger and he’ll take up to the elbow”. An equivalent colloquial phrase in English is “give him an inch and he’ll take a mile”.

Spanish Idiom June 2, 2014

Mon, 02 Jun 2014 19:47:07 +0000

“Olla de grillos” literally translates to “pot of crickets”. The idiomatic translation is “madhouse” or “bedlam”.

Spanish Idiom May 12, 2014

Mon, 12 May 2014 18:40:19 +0000

“Estar hecho un hilo” literally means “to be made like a thread”. The idiomatic translation is “to be as thin as a rail”.

Spanish Idiom January 4, 2013

Fri, 04 Jan 2013 20:02:03 +0000

When our shoes are too big we say “my feet are swimming in these shoes”. In Spain the same feet would dance, as in “mis pies bailan en los zapatos”.

Spanish Idiom August 20, 2012

Mon, 20 Aug 2012 14:34:43 +0000

We all remember “Prince Charming” from fairy tales. The Spanish equivalent is the “Blue Prince”, as in “el Prìncipe Azul”.

Spanish Idiom July 24, 2012

Tue, 24 Jul 2012 18:07:03 +0000

“Ganarse el cocido” literally means “to earn one’s stew”. An equivalent phrase in English is “to earn one’s bread and butter”. Someone who accomplishes this is said “to bring home the bacon”.

Spanish Saying July 23, 2012

Mon, 23 Jul 2012 15:13:18 +0000

“Vamos de culo” literally translates to “we’re going of butt”. Awkward translation, but the colloquial meaning is “things are going very badly for us”.

Spanish Idiom March 27, 2012

Tue, 27 Mar 2012 17:54:31 +0000

When we wish to emphasize that someone is only human we say that “to be of flesh and blood”. The Spanish equivalent is a bit different: “ser de carne y hueso”. The translation is “to be of flesh and bone”.